Комментарий #2914482

Silicium°
главная героиня стала Веснушкой. То есть, они адаптировали на русский язык имена собственные
Адаптировать имена - совершенно допустимо в тех случаях, когда это требуется для повышения осмысленности литературного текста.
Если не влезать в глубокие литературоведческие дебри, то на эту тему можно, например, вот это почитать.

В данном случае, адоптация мне кажется оправданной, тем более, что русское имя живёт своей жизнью в рамках произведения, а не тупо-механически в него вписано.
Веснушка/Весна, это как Саша/Александр - притом, что в русском языке семантическая связь между словами "весна" и "веснушка" слабо осознаётся носителями языка, если в контексте нет целенаправленного указания на это. Получается как-бы лёгкая игра слов, которая, будь сюжетная ситуация реальной, возникла бы в ней естественным образом. А это, в свою очередь, придаёт немного ощущения жизненности, довольно безжизненному миру данного произведения.
Так что, я - за.
Ответы
slavarussko
slavarussko#
@Синди Картер, после повторного обновления страницы проявились.
Если это станет проблемой, перезалью на хостинг от сайта.


@Silicium, знаю что допустимы... статья познавательная, спасибо)

Мне даже имя "Правик" понравилось больше чем "Миги". Просто часто адаптация частична. Никто не переводит например... имя Виктория. Потому что звать девочку "победой" странно и вообще... В случае с Кабанери, девушку Мумей назвали безымянкой. Я понимаю что перевод, но в подсознании она именно Мумей, потому что это имя. Не знаю почему так, просто это моё мироощущение)
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть