@Alethei, ну приехали. Я всегда смотрю с субтитрами. Не переношу озвучку в принципе исключение: Гуррен Лаганн от Радиантов. В субтитрах тоже часто путают имена, да и какая разница, как называть персонажа. Сумма от перемены мест слагаемых не меняется. Я говорю, что привык к фамилии "Дегречова", это мое предпочтение. Просто мне не не нравится фамилия на немецкий манер. К тому же, никто вроде и не оценивал это аниме, как ты сказал, "по -озвучке".
@AzAze11oo, Поддерживаю, иногда встречается и даже озвучка достойная, но это уже даже за гранью искусства) В субтитрах не часто, а постоянно путают и зачастую более 40 % слов просто мусор, извлечённый непонятно откуда. Их безусловный плюс в сравнении с большинством просто ужасной озвучки в том, что слышно оригинал. Даже без знания всех канонов языка можно спокойно услышать где коверкается задумка автора. Нравится, не нравится, похоже оно на что-то или не похоже - все персонажи выдуманы и сходства их случайно. Что за детский сад? Какая фамилия есть, такая и есть,.Почему мнение каких-то оборзевших недопереводчиков должно волновать автора? Нравится называть её пельмешкой, да пожалуйста. Однако именно признавать заранее неверный перевод, оскорбляющий суть и нейтралитет задумки - позор любого наблюдателя и ценителя. Ответ на вопрос про оценку аниме "по -озвучке": это логика. Мне неизвестно многое и чтобы закрыть пробелы в своей осведомлённости, приходится прибегать к ней. Если человек неверно истолковывает информацию, которую черпает из сомнительных источников - значит в худшем случае это озвучка. Далее, следуя логике, было указано на то, что никто не оценивал аниме по озвучке, значит было подчёркнуто, что всё же была возможность услышать правильное произношение фамилии. Если ошибка допускается сознательно, то о чём можно вообще говорить? Вредитель есть вредитель. Извиняюсь за свой гуманизм, но всё же в общении с людьми рассчитываю на некоторый уровень сознательности, поэтому заочно решил, что люди просто заблуждаются. Как и ожидалось в овечьей шкуре всегда сидит волк)
@Alethei, ну приехали. Я всегда смотрю с субтитрами. Не переношу озвучку в принципе исключение: Гуррен Лаганн от Радиантов. В субтитрах тоже часто путают имена, да и какая разница, как называть персонажа. Сумма от перемены мест слагаемых не меняется. Я говорю, что привык к фамилии "Дегречова", это мое предпочтение. Просто мне не не нравится фамилия на немецкий манер. К тому же, никто вроде и не оценивал это аниме, как ты сказал, "по -озвучке".@Alethei