@mgrom, @AzAze11oo, О Боги... Когда уже наконец народ начнёт смотреть аниме на том языке, на котором его делают. Серьёзно, ребят, стыдоба. включите даже не оригинал, а просто субтитры. Так уж и быть, подскажу, она крайне часто представляется и часто её зовут по фамилии, к примеру: 2 серия 11 минута, 40 секунда. Те, кто слышит там этот позорный промт-перевод - просто отбитые наглухо. Что вообще за позорщина оценивать аниме по озвучке, отличной от оригинальной. Весь ведь эффект заключается в том, что зовут её Дегурешаф, а сама она произносит: "Дегуретяф", потому что не все слова на деле выговаривает.
@Alethei, ну приехали. Я всегда смотрю с субтитрами. Не переношу озвучку в принципе исключение: Гуррен Лаганн от Радиантов. В субтитрах тоже часто путают имена, да и какая разница, как называть персонажа. Сумма от перемены мест слагаемых не меняется. Я говорю, что привык к фамилии "Дегречова", это мое предпочтение. Просто мне не не нравится фамилия на немецкий манер. К тому же, никто вроде и не оценивал это аниме, как ты сказал, "по -озвучке".
@mgrom,@AzAze11oo,О Боги... Когда уже наконец народ начнёт смотреть аниме на том языке, на котором его делают. Серьёзно, ребят, стыдоба. включите даже не оригинал, а просто субтитры. Так уж и быть, подскажу, она крайне часто представляется и часто её зовут по фамилии, к примеру: 2 серия 11 минута, 40 секунда. Те, кто слышит там этот позорный промт-перевод - просто отбитые наглухо.
Что вообще за позорщина оценивать аниме по озвучке, отличной от оригинальной. Весь ведь эффект заключается в том, что зовут её Дегурешаф, а сама она произносит: "Дегуретяф", потому что не все слова на деле выговаривает.
@AzAze11oo