Комментарий #2940886

AzAze11oo
@mgrom, разве не Дегречова? Везде по-разному переводят, я к Дегречовой привык. Дегуршаф- это на манер немецкого.
Ответы
J_Paganel
J_Paganel#
@AzAze11oo, Ну так в стране прообразам которой стала Германия, и так почти у всех фамилии на немецкий манер, что вполне логично, тем более это правило прослеживается и в остальных странах прообразом которых стала Франция, Великобритания и США.

И фамилия Дегуршаф (на слух можно записать как Дегурешаф), отлично вписывается, в отличии от Дегречовой (что есть отсебятина переводчиков).
Alethei
Alethei#
@mgrom,
@AzAze11oo,
О Боги... Когда уже наконец народ начнёт смотреть аниме на том языке, на котором его делают. Серьёзно, ребят, стыдоба. включите даже не оригинал, а просто субтитры. Так уж и быть, подскажу, она крайне часто представляется и часто её зовут по фамилии, к примеру: 2 серия 11 минута, 40 секунда. Те, кто слышит там этот позорный промт-перевод - просто отбитые наглухо.
Что вообще за позорщина оценивать аниме по озвучке, отличной от оригинальной. Весь ведь эффект заключается в том, что зовут её Дегурешаф, а сама она произносит: "Дегуретяф", потому что не все слова на деле выговаривает.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть