@AzAze11oo, Ну так в стране прообразам которой стала Германия, и так почти у всех фамилии на немецкий манер, что вполне логично, тем более это правило прослеживается и в остальных странах прообразом которых стала Франция, Великобритания и США.
И фамилия Дегуршаф (на слух можно записать как Дегурешаф), отлично вписывается, в отличии от Дегречовой (что есть отсебятина переводчиков).
@mgrom, @AzAze11oo, О Боги... Когда уже наконец народ начнёт смотреть аниме на том языке, на котором его делают. Серьёзно, ребят, стыдоба. включите даже не оригинал, а просто субтитры. Так уж и быть, подскажу, она крайне часто представляется и часто её зовут по фамилии, к примеру: 2 серия 11 минута, 40 секунда. Те, кто слышит там этот позорный промт-перевод - просто отбитые наглухо. Что вообще за позорщина оценивать аниме по озвучке, отличной от оригинальной. Весь ведь эффект заключается в том, что зовут её Дегурешаф, а сама она произносит: "Дегуретяф", потому что не все слова на деле выговаривает.
@mgrom, разве не Дегречова? Везде по-разному переводят, я к Дегречовой привык. Дегуршаф- это на манер немецкого.@J_Paganel,@Alethei