@Matsukaze, тогда пусть смотрят в других озвучках, но осуждать озвучки, где есть отсебятины, не адекватно @FallenGod, то есть ты хочешь сказать, что для этого аниме есть озвучки и получше? по твоим словам, ясно что тебе не особо нравится анкорд и его отсебятина или я не прав?
но осуждать озвучки, где есть отсебятины, не адекватно
ну ещё бы, ага. Их есть за что осуждать, и потому будем. Боже. как я недавно плевался, когда случайно включил озвучку на Сорэдэмо, там парень втирал какие-то местные шуточки анидаба, что вообще финиш.
@NeXtasy, Я не смотрел это аниме, но в целом я не люблю отсебятину в переводах. Обратимся к вики: Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. Следовательно, если Анкорд меняет шутки, он занимается адаптацией, а не переводом. С таким успехом можно поменять все имена на Вась, Петь, Егоров etc., а названия городов на города России. Сразу становится ясно, что такая озвучка искажает оригинальный посыл, является своеобразным подобием гоблинского перевода и не имеет право на жизнь.
@Matsukaze, тогда пусть смотрят в других озвучках, но осуждать озвучки, где есть отсебятины, не адекватно@FallenGod, то есть ты хочешь сказать, что для этого аниме есть озвучки и получше? по твоим словам, ясно что тебе не особо нравится анкорд и его отсебятина или я не прав?@Vil,@FallenGod