@NeXtasy, Я не смотрел это аниме, но в целом я не люблю отсебятину в переводах. Обратимся к вики: Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения. Следовательно, если Анкорд меняет шутки, он занимается адаптацией, а не переводом. С таким успехом можно поменять все имена на Вась, Петь, Егоров etc., а названия городов на города России. Сразу становится ясно, что такая озвучка искажает оригинальный посыл, является своеобразным подобием гоблинского перевода и не имеет право на жизнь.
@FallenGod, переводом то, не Анкорд занимается, он просто коверкает этот перевод так, чтобы было ясно и смешно, возможно у нас разные вкусы и взгляд на это. Видимо ты человек взрослый и тебя такими шуточками не увеселить, к слову, смотрел ли ты коносубу, если да, то в озвучке?
@NeXtasy, Я не смотрел это аниме, но в целом я не люблю отсебятину в переводах.Обратимся к вики:
Дублирование (от слова дубль — двойной), или дублированный перевод, или кратко дубляж — разновидность озвучивания, предусматривающая изготовление речевой фонограммы кинофильма на другом языке, смысловое содержание которой соответствует переводу оригинального звукового сопровождения.
Следовательно, если Анкорд меняет шутки, он занимается адаптацией, а не переводом. С таким успехом можно поменять все имена на Вась, Петь, Егоров etc., а названия городов на города России. Сразу становится ясно, что такая озвучка искажает оригинальный посыл, является своеобразным подобием гоблинского перевода и не имеет право на жизнь.
@Vil,@NeXtasy