Комментарий #3776502

Arjento
К вопрос о том, надо ли подражать голосам оригинальных сейю.
Помнится, ходил я на «Kaze TachinuВетер крепчает» в кинотеатр. Тогда чихать было на лозунги "спаси аниме в России", да и не так их много было в то время. Пошёл больше потому, что "последний фильм Миядзаки".
Фильм сам по себе получился странный, но я после некоторых размышлений не стал относить это к минусам.
Вот что было реально плохо, так это русскоязычный голос Jirou HorikoshiДзиро Хорикоси. Монотонный, вялый, безэмоциональный даже в самые волнительные моменты фильма. Я, конечно, такой: "фу-у, Реанимедия, ну как же так?!"
А потом послушал оригинал. И знаете? Вот вам пример, когда Реанимедия решила подражать оригинальному голосу, и как же хреново вышло. То есть наоборот, с точки зрения подражания получилось очень похоже (с учётом всех разниц в языках). Но лучше бы не получилось.
Я всё понимаю, Hideaki AnnoХидэаки Анно замечательный (должно быть) человек, автор, художник и режиссёр. Но вот озвучивать Дзиро Хорикоси Миядзаки взял его явно по старой дружбе.
Я ещё на "Утро прощания" не ходил и очень надеюсь, что в дубляже от Реанимедии там не будет больше попыток подражать оригинальным сейю. Не надо, не наше это совершенно.
Ответы
bubofishowl
bubofishowl#
@Hilarius, кто же там был переводчиком, чтобы получилось настолько содержательное общение?

@Arjento, предлагаю пойти еще дальше и перерисовывать отдельные "неудачные" элементы аниме. Потому что создатели явно и сценаристов\художников\композиторов по старой дружбе берут.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть