В моём любимом видосе с этой песней дословный перевод и то лучше. Огромное колличество левых вообще слов и конченных междометий, призванных как-то зарифмовать, а это слабость - рифмы должны быть как бы случайными или же лучше совсем без них, эх, и всё равно не удалась кровь/любовь:
Всё готово к битве, все готовы бить, армия нацистов вот-вот будет здесь
Отметим строки, конкретно, то есть идеологически, искажающие изначальный смысл:
А вообще харэ разбирать. Общий уровень: как будто у автора в сапогах чавкает. Всеми этими "поэтическими" оборотами и бульварным пением происходит полное снятие изначально монументального, громкого и драматичного исполнения. Но авторам видимо по-барабану:
Но мы не отступим - и бьём их вновь и вновь!
Не люблю это слово, но тут оно вполне уместно: вата. Остальные две и того хуже
ну, у Сабатона наберётся с 10-ток хороших песен) Это много.
Заканчивай уже с русскими переводами , а то прям как Митари - ей богу! Ну а если я поджёг тебе пердака в твоей любимой теме, то пойди отомсти мне и подобным же образом попытайся раскритиковать мой перевод Gothic Lolita Propaganda от Буки-сан в клубе с аналогичным названием.
@Друг народа, литературный перевод. Тебя послушай, так и оригиналы отстой.@Закат Металлолома