Комментарий #4121859

Закат Металлолома
литературный перевод
:tea shock:
В моём любимом видосе с этой песней дословный перевод и то лучше. Огромное колличество левых вообще слов и конченных междометий, призванных как-то зарифмовать, а это слабость - рифмы должны быть как бы случайными или же лучше совсем без них, эх, и всё равно не удалась кровь/любовь:
Всё готово к битве, все готовы бить,
армия нацистов вот-вот будет здесь
Отметим строки, конкретно, то есть идеологически, искажающие изначальный смысл:
Конец всей эпохи, вперёд!
Наш час убивать!
Наличие огромного количества "украшений" вроде:
Прохоровка стала адским горном всей войны

А вообще харэ разбирать. Общий уровень: как будто у автора в сапогах чавкает. Всеми этими "поэтическими" оборотами и бульварным пением происходит полное снятие изначально монументального, громкого и драматичного исполнения. Но авторам видимо по-барабану:
Но мы не отступим - и бьём их вновь и вновь!
Не люблю это слово, но тут оно вполне уместно: вата.
Остальные две и того хуже :hot2:
Тебя послушай, так и оригиналы отстой.
  • ну, у Сабатона наберётся с 10-ток хороших песен) Это много.
Заканчивай уже с русскими переводами :hunf:, а то прям как Митари - ей богу! Ну а если я поджёг тебе пердака в твоей любимой теме, то пойди отомсти мне :evil3: и подобным же образом попытайся раскритиковать мой перевод Gothic Lolita Propaganda от Буки-сан в клубе с аналогичным названием.
Ответы
Или нет
Или нет#
междуметий
междуметие у тебя между писей и попой. а в русском языке - междометия.
я поджёг тебе пердака
вы там на своей Кубани научитесь сначала по-русски разговаривать, в том числе использовать жаргонизмы, а потом суйтесь со своими виршами и прочими эпистолярными испражнениями в интернет.
Привет из 1937
Привет из 1937#
@Друг народа, ты известный ненавистник российской музыки. Так что это не самая объективная оценка. Хотя я согласен, что русская адаптация Panzerkampfа довольно отстойно вышла. Но только с этим.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть