Так как франшизы должны иметь шанс на получение, все их требуемые лимитом (каким бы он ни был) тайтлы должны иметься в сети. По этому признаку какие-то франшизы могут быть удалены/не могут быть добавлены. Но прежде чем заниматься проверкой тайтлов, надо решить наконец окончательно вот что:
Вопросы: 0. Основной: достаточно ли просто наличие видео в сети в любом виде на любом языке, либо отсеивать по переводу? 1. Учитываются ли в требованиях равки? 2. Когда тайтл только в андабе (что ни говори, сабы можно хоть гуглотранслейтом при желании перевести даже если язык не знаешь, но очень печет, а когда на слух ни бум-бум, уже ничего не поможет)? 3. Когда тайтл доступен в сабах другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.)? Собственно, изучавших уловно-немецкий однозначно больше, чем знатоков японского. Но это все равно не английский в школах по умолчанию. Что фактически количественно приравнивает на шики умельцев в яп.равки к умельцам из этого пункта. Мне видится это так: или исключать и равки, и другие языки вместе, или включать тоже вместе. 4. Когда тайтл доступен в дабе другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.) (аналогично пункту 2)?
Лично я за учет русаба/ансаба ("нет" на все 4 пункта). Если во франшизе какой-то тайтл в равке - вычитать его из требований. Если франшиза большей частью в равках - пусть ждет своих переводов, все равно она мало получабельна (или ее все равно удалит Морр из-за малой востребованности).
@World_Houp, 0. По переводу 1. Нет, самое что ни на есть читерство (это как мангу на японском пролистать и в прочитанное добавлять) 2. Точно нет 3. Скорее нет, чем да 4. Нет
@World_Houp, всё еще вижу рекапы во франшизах и считаю что это плохо. Нафига смотреть одно и то же? И если вопрос решится в сторону их делита, прошу обратить внимание на ачивку франшизы Маги /achievements/franchise/magi . ОВА из 5 серий это просто сокращенная версия сериала же. Хоть он и вышел позже, но к чему это требование 100% комплита? Тоже считаю что наличие перевода следует учитывать, особенно это касается фильмов - требовать комплита свежего фильма для ачивки до выхода блюрея неправильно. Например сейчас при 100% комплите контента не получается ачивка Гатарей и 7 Грехов, ну бред же.
@World_Houp, зависит от того, реализует ли morr добавление медальки для хардкорщиков за полный комплит рекапов и прочей непопулярной (порой не переведённой) периферии или ачивки останутся ориентированными на казуальщиков если будет медалька, то учитывать всё доступное включая равки если нет, то учитывать только переведённое на русский/английский
обстоят дела: /achievements/franchise/ajin - по сути здесь всего 29 эпизодов, в двух сериалах и ОВА, все три фильма - компиляции сериалов, т.е. рекапы. /achievements/franchise/appleseed - 2 фильма, а именно Appleseed XIII Remix Movie 1: Yuigon и Appleseed XIII Remix Movie 2: Yogen, являются компиляциями Appleseed XIII, так что хронометража здесь не набирается в оставшихся 3 фильмах, односерийной и 13-серийной овашках.
3. Когда тайтл доступен в сабах другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.)? Собственно, изучавших уловно-немецкий однозначно больше, чем знатоков японского. Но это все равно не английский в школах по умолчанию. Что фактически количественно приравнивает на шики умельцев в яп.равки к умельцам из этого пункта. Мне видится это так: или исключать и равки, и другие языки вместе, или включать тоже вместе. 4. Когда тайтл доступен в дабе другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.) (аналогично пункту 2)?
Нет, я не считаю другие языки удобоваримыми... Английский - "язык мира", японский - оригинал, остальное от лукавого... Равки меня устроят, но пользователи не одобрят\не посмотрят, а значит не подходит... Остаётся английский даб\саб - полностью утраивает такой вариант...
Например сейчас при 100% комплите контента не получается ачивка Гатарей и 7 Грехов, ну бред же.
Можно попросить Морра допустить приписку "Рекап" в описании... И по нахождении такого контента дописывать... Сейчас это завернут модерапторы, стоит полагать...
@World_Houp, ну тут все уже высказались в пользу, что нужно учитывать тайтлы, если есть русаб/ангсаб/рудаб. Но я если честно не очень понимаю это "норму" для потенциального ачивкополучателя знать английский на уровне прочтения ангсаба. Ну или читать гуглтранслейт, который надо еще создать, если взять софтсаб и его как-то перевести... или как оно делается? Ну уж точно не ставить на паузу каждуюреплику, чтоб вбивать ее в гугл и переводить. Например, вот в этой франшизе /achievements/franchise/super_doll_licca_chan только Licca-chan no NichiyoubiЛикка: Воскресенье по твоим поискам имеет перевод на русский, а все остальное - на англе или вообще без него. Соответственно, ее 13 человек и получили (и сколько-то из них скорее всего фейкеры). Аналогичная, например /achievements/franchise/ultraman Не думаю, что подобные ачивки нужны.
@World_Houp, я это вижу так: коль скоро мелькнуло предложение по уровням франшизных ачивок, и связаны они должны быть с разными уровнями погружения во франшизу - неплохо было бы разделить тайтлы в франшизе на таковые с наличием русаба/даба, и с наличием сабов на языке, использующем как минимум латиницу. За комплит процента франшизы, сопоставимого с количеством первых давать ачив первого уровня, за комплит суммарного количества локализованных для белых людей тайтлов франшизы - второго уровня. Рав учитывать особо глубокого смысла нет, так как количество людей, способных "честно" комплитить тайтлы на японском ничтожно мало, но как вариант - давать за полный комплит франшизы третий уровень в виде импрувнутого второго в золотой рамочке с медалькой. Дёшево и сердито.
Ах да, ещё по моему ужасно субъективному личному мнению из франшизы цикла следует убрать Naisho no Hanashi. Ясное дело, что сам трек является четырёхминутной версией эндинга нисемоно, но клип, героинями которого выступают "сами" ClariS, по сути к самому циклу отношения не имеет. Никому ведь не придёт в голову засунуть во франшизу евангелиона какие-нибудь возможные вариации на тему "Fly me to the moon", включая вышедшую много позже байонетту? Нет?
@World_Houp, не вижу особого смысла убирать франшизы по таким критериям. У всех возможности разные: кто-то знает несколько языков в совершенстве, а кто-то английский не смог осилить, даже на уровне "читать ансаб". Возможно, в будущем появятся сабы на какие-то тайтлы, а на другие, что более вероятно, насовсем пропадут из интернетов. Зачем на себя излишнюю работу взваливать и, возможно, лишать кого-то честно (
Не совсем понимаю этой возни с фейкерами – чего они вам сдались?
) заслуженной ачивки.
Если всё же без такого фильтра обойтись нельзя, то я за учёт английского языка. В тоже время стоит учитывать, что и китайский и испанский языки в современных школах/универах очень популярны и также считаются международными..
@World_Houp, 0) Отсеивать по переводу. По пунктам 1, 2, 4 - точно "Нет". А вот с 3м, если вопрос будет стоять так и касаться это будет только даба(не саба)
или исключать и равки, и другие языки вместе, или включать тоже вместе.
то тоже "Нет". и если копнуть "глубже" в проблему переводов, то для массового(т.е. обычного, без знаний любого ин.яза), зрителя Перевод(дубляж) на др. ин.яз , без сабов = хардсаб = равка А если
то всё остальное (в плане перевода), как говорится -"Дело техники", т.е. смотрится и переводится нормально. Если брать на пример китайсаб, то если там всё-время вместо Хадзимэ Киндаити пишется Тцзинь-Тянь ( а всё остальное переводит нормально), то я не вижу оснований такого рода сабы(причём на любом языке) исключать . p.s.
Хардсаб - это перевод. Лучше когда хотя бы он есть, чем вообще ничего.
в случае с англ.(да и с основными европ.яз.) согласен-это так и есть.А вот с японскими или китайскими даже не знаю. . ., (не даром есть выражение "китайская грамота").В общем, хотя проблема хардсаба и решаема - тут как говорится "было бы желание",но лишь бы это не выглядело это так, что на шики простого зрителя заставляют (ради ачивки) становиться фейкером или проф.саббером . Со всем остальным
Если во франшизе какой-то тайтл в равке - вычитать его из требований. Если франшиза большей частью в равках - пусть ждет своих переводов, все равно она мало получабельна (или ее все равно удалит Морр из-за малой востребованности).
@4-1-|2 g-e-a-r,@Dragn,@Aniki,@Или нет,@HN71,@Matsukaze, @Kyasubaru,@Котанавари,@Left behind,@Ази-Дахака, @nemunga, @Дзюбэй Пробли,@๖ۣۜSimon, @Tri Olom,@the Sufferer,@ESH, @バズム女神,@SmokyWerewolf,@tdok57,@Chudy, @Атонубис,@grin3671,@Leviathan,@Caxann,@Oniii-chan,@flyoffly,@Seagoul, @Koyora, @ミラクルヤン, у кого из ранее заходивших есть желание высказаться? ->Так как франшизы должны иметь шанс на получение, все их требуемые лимитом (каким бы он ни был) тайтлы должны иметься в сети. По этому признаку какие-то франшизы могут быть удалены/не могут быть добавлены. Но прежде чем заниматься проверкой тайтлов, надо решить наконец окончательно вот что:
1. Учитываются ли в требованиях равки?
2. Когда тайтл только в андабе (что ни говори, сабы можно хоть гуглотранслейтом при желании перевести даже если язык не знаешь, но очень печет, а когда на слух ни бум-бум, уже ничего не поможет)?
3. Когда тайтл доступен в сабах другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.)? Собственно, изучавших уловно-немецкий однозначно больше, чем знатоков японского. Но это все равно не английский в школах по умолчанию. Что фактически количественно приравнивает на шики умельцев в яп.равки к умельцам из этого пункта. Мне видится это так: или исключать и равки, и другие языки вместе, или включать тоже вместе.
4. Когда тайтл доступен в дабе другого языка помимо английского (французский, испанский, китайский и т.д.) (аналогично пункту 2)?
@Или нет,@Mokkoriman,@SmokyWerewolf,@HN71,@Left behind,@4-1-|2 g-e-a-r,@tdok57,@Seagoul,@тёплая кукла,@grin3671,@Ази-Дахака,@Oniii-chan,@Котанавари