Комментарий #4336537

Ази-Дахака
@World_Houp,
0) Отсеивать по переводу.
По пунктам 1, 2, 4 - точно "Нет".
А вот с 3м, если вопрос будет стоять так и касаться это будет только даба(не саба)
или исключать и равки, и другие языки вместе, или включать тоже вместе.
то тоже "Нет".
и если копнуть "глубже" в проблему переводов, то для массового(т.е. обычного, без знаний любого ин.яза), зрителя
Перевод(дубляж) на др. ин.яз , без сабов = хардсаб = равка
А если
тайтл доступен в сабах другого языка
то всё остальное (в плане перевода), как говорится -"Дело техники", т.е. смотрится и переводится нормально. Если брать на пример китайсаб, то если там всё-время вместо Хадзимэ Киндаити пишется Тцзинь-Тянь ( а всё остальное переводит нормально), то я не вижу оснований такого рода сабы(причём на любом языке) исключать .
p.s.
Хардсаб - это перевод. Лучше когда хотя бы он есть, чем вообще ничего.
в случае с англ.(да и с основными европ.яз.) согласен-это так и есть.А вот с японскими или китайскими даже не знаю. . .,
(не даром есть выражение "китайская грамота").В общем, хотя проблема хардсаба и решаема - тут как говорится "было бы желание",но лишь бы это не выглядело это так, что на шики простого зрителя заставляют (ради ачивки) становиться фейкером или проф.саббером .
Со всем остальным
Если во франшизе какой-то тайтл в равке - вычитать его из требований. Если франшиза большей частью в равках - пусть ждет своих переводов, все равно она мало получабельна (или ее все равно удалит Морр из-за малой востребованности).
согласен на 100%.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть