Комментарий #4845650

OneMoreJackie
@Kosusanso, Очень поздно нашёл твой коммент, да и я сонный уже, но таки прочёл и в целом соглашусь, что порой авторы криво работают с переводом тупо ради красивого слова. Порой контекст смещается из-за этого и подобное тоже проблема.

И всё же повторюсь, сравнивать по англ переводу тоже спорно т.к. надо быть уверенным и в его точности. В ряде случаев - согласен. В ряде - не полностью. Про "нечего вспомнить о лете" это именно что адаптация ввиду неходового словосочетания "летние воспоминания". Про Киотский головной офис я даже вне контекста понимаю, что она туда едет к отцу и/или по его просьбе. Смысл тот-же... но слово "Киотский"... Идиотский, блин. Руки бы оторвал. Та "русификация", которая неприемлема в отношении названий, городов и стран вне России. Про "умница" уже более тонкий лёд т.к. "хорошо" реально НУ НАПРАШИВАЕТСЯ НЕ УСЛОЖНЯЙТЕ СЕБЕ ЖИЗНЬ! Однако "умница" уже зависит от того, как оно произнесено. Т.к. было произнесено не ласково, суть осталась та-же. Сухое "Хорошо что дома".

А вот фейверк и салют - ляп. При этом не ясно от переводчика ли или редактора. Как и момент с "обращаются с осторожностью". И вот тут лично моя проблема перевода. Работа с контекстом ЕСТЬ. Адаптация? ЕСТЬ! Хорошая ли она? ММММММММММММММ... далеко не всегда. И из-за этого я в недоумении. В утрированной цепочке "переводчик>редактор>актёр" кто-то тупо старается сделать "под себя". И я без понятия кто! Актёра отметаю т.к. не думаю, что фан-даберы будут собачиться с ИстариКомикс (если не путаю). Остаётся переводчик и редактор. Работа с контекстом есть, но не всегда хорошо адаптируема. Пока склоняюсь к хорошим, но расслабившимся переводчикам и редакторам правящим "под себя". Могу ошибаться, но реально. Даже плохие примеры являются ПЛОХИМИ тупо из-за ОСОЗНАННОГО решения. Как в случае, когда Кагуя винит себя за то, что не говорила, но у нас она это говорит прямо в лоб. Переводчику же не сложно сделать нормально. Сделал бы через Ж - редактор бы сожрал. А так, правка могла быть от него, мол "так естественней и эмоциональней". И вот зараза, мысли в данном случае разумные, но не уважительные к оригинальным предложениям. Лично для себя, этот пример самый плохой из представленных т.к. уж его то я оправдать не могу. Зато он самый наглядный. Это осознанное хреновое решение.

Но если коротко:
Дубляж - хороший. Перевод - рабочий (не хороший, не плохой. Просто не разрушающий сцены). Адаптация - похвальная, но порой неуважительная вообще.

При всём моём понимании, позволяющем оправдать 80% приведённых тобой примеров, оставшиеся 20% показывают отношение "мне кажется совсем другое предложение лучше отразит момент". Я бы даже в мемах такое не стал бы оправдывать. Это катастрофа т.к. это не адаптация предложения. Это самоуправство. Личный "креатифф". Да ладно на этот "Умница" вместо "хорошо". Это одно слово, при правильной подаче имеющий тот же смысл. Ладно "боль". Никто не говорил о физической боли т.к. "ощущать боль" и "ранить чувства" имеют один смысл, но разное уточнение, говорящей о степени открытости разговора об эмоциях. Но есть факт этого разговора, есть факт открытия и получения эмоциональной боли. ОКЕЙ. Но тупо превращать перечисление несказанных цитат в суть этих слов... Может я бомблю на ровном месте. Суть осталась. Да. Информационно и эмоционально мы почти ничего не теряем. Но мы теряем ПЕРЕВОДИМУЮ постановку её речи. Редактор осознанно принял этот ход и считает его хорошим. Не попадает в липсинг? Окей, может тогда я не прав и удобоваримых вариантов под липсинг нет. Но если этого оправдания нет, то нас лишили осознанно-построенного своеобразного предложения.

НО

Даже так, скрипясердцем, я признаю, что это адаптация. НЕ плохая т.к. смысл теряется. Но хорошей тоже не назову. "Удобоваримая".

В целом, я бы так описал весь перевод для дубляжа Ваканима. "Удобоваримый". Опять же, для сабов он не годен полностью, но для дубляжа он годен большинства "хороших" версий для субтитров т.к. звучит хорошо, в липсинг попадает и адаптирует.. гм... удобоваримо. И это хорошо. Просто с этим надо жить. Сделать ОТЛИЧНЫЙ перевод для дубляжа, это значит просто феноменально владеть языком и чувствовать текст. При этом, желательно работать с языком оригинала.

Сам знаешь, возьми самые точные сабы - будет сухой дубляж. Начни адаптировать и держать точность - получишь подобное. А вот в каких масштабах будет "подобное" дело за редактором. Таки соглашусь, что Ваканим надо ругать за переводы... но лишь за те, которые чего-то нас ЛИШАЮТ, а не "так было бы лучше". В контексте полной переделки предложения, они лишили нас осознанно-сложного построения мысли, превращая их в чуть более сопливые. Хрен с ним "Умница" или "Хорошо". Тут дело за актёром. Когда переписали полностью предложение, сохранив лишь смысл, это уже не то... Одно слово? Окей, если оно работает так-же, как заменённое (а не местный салют...). Но крупное предложение перелопачивать нельзя. Должны быть мега- веские основания для этого. Тут оправдывать их не имею никакого желания т.к. уверен, это далеко не единичный случай.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть