Комментарий #4835726

Toku Tonari
@Jackieee, Да, соглашусь по всем пунктам.
Наверно я и сам погорячился. Возможно для дубляжа уместно убирать -сама, и -сан, даже если это убивает контекст того, как персонажи относятся друг к другу. Хотя все же "мисс" и "миссис" сохраняют, хотя можно и тоже в теории заменять на "госпожа".

Еще, по переводам с русского на английский - В итоге скажем имя "Соня" стало обычным именем в английском языке, потому что они даже забыли, что вообще-то Соню и в Преступлении и наказании и в Войне и мире зовут Софья - как раз из-за того, что плохо объяснено, как работают русские имена. Ну и еще в любой адаптации (как скажем британская Война и мир от BBC) - персонажи говорят с разными британскими акцентами, хотя было бы даже аутентичнее, если бы они говорили с русскими акцентами. Как же я рад, что русский язык достаточно унифицирован, и нет нужны париться над акцентами и говорами. С другой стороны они как раз позволяют сходу понять откуда человек/персонаж - как в Игре Престолов. И даже в японском языке есть хоккайдский говор. Такое действительно никак не передать без сносок.

Ну и очевидно, что делать отдельный транскрипт для дубляжа и для субтитров было бы правильнее, но это двойная работа, которую себе может позволить разве что Netflix, где кто-то из-за этого жалуется, что если сабы включить, то персонажи говорят не то, что в субтитрах на экране. В дубляже изменение смыслов почти неизбежны как раз из-за липсинк(г)а, иногда приходится местами менять слова, чтобы попасть в открытые губы. Иногда, собственно и смысл теряется.

Где же проходит та граница, где мы можем использовать японские слова, а где нет - непонятно. В "Твоё Имя" было, что-то типа "хочу увидеть тебя в ютьюбе" в дубляже, хотя в оригинале было "хочу увидеть тебя в юката". Очевидно, что в русском такого слова нет, так что решили выкрутиться, полностью обосравшись. С другой стороны в сабах можно всегда добавлять сноски.

Еще стоит отметить название - Госпожа Кагуя: в любви как на войне. Мне нравится английское название - Kaguya-sama:Love is War гораздо больше японского Kaguya-sama wa Kokurasetai: Tensai-tachi no Renai Zunousen, но при этом русское название видимо отсылает к группе Агата Кристи (или Любэ). Хорошая отсылка, но не уместная. А в английском переводе используют Ms и Mr, так что могли бы и сделать Ms.Shinomiya - но тут уже манга мешает.

Раз уж я начал - давайте парочку примеров покажу - вот 49 секунда -

1366x768 1366x768
Должен быть "кто первый влюбился" Я отчетливо слышу слово suki, но не koku, так что тут должно быть, “кто первый влюбился, тот и проиграл, даже если синопсис везде упоминает признание. Сверился с переводом манги, и еще одним фанатским переводом - везде “влюбился” . Дальше это будет важным сюжетным моментом - даже если в аниме этого не покажут - то, как, и почему они влюбились друг в друга, и кто первый, а не кто первый признался. Придирка? Абсолютно. Но для меня это критично.

1366x768 1366x768
Тут нам ясно говорят, что это перевод с английского перевода с японского. Сам такую ошибку совершал. Martial Arts - первое слово действительно означает "военные", и если переводить слова по отдельности - как раз и получаем "военные искусства", но на деле же, на русском правильно будет "боевые искусства", то есть нам говорят, что Кагуя еще и физически хорошо сложена, а не только умная. Хотя, я бы посмотрел как Кагуя в военной форме командует ротой. Сунь-Цзы начиталась наверно.

Самое что прям выморозило, прям кровь потекла из глаз - концовка 11 серии. Дальше очень много картинок и текста, так что я это закину под спойлер, но там прям сюжетные косяки, каждые пять секунд ощибка на одну трехминутную сцену.

спойлер
1366x768.1366x768
В русском переводе она как будто вспоминает как раз либо это, либо предыдущее. В английском переводе ясно, что у нее нет вообще летних воспоминаний, ни о каких летах (лето во множественном значении) Это важно для последней серии.
1366x7681366x768
Что за Киотский головной офис? Она что, там работает? Ее семья в основном живет в Киото, она же сейчас в доме в Токио.
1366x7681366x768
Там и строчки перед этой о том, что у нее в принципе все нормально, и ей могут только завидовать, так что ей нельзя печалиться, хотя на самом деле ей очень тяжело. В английском переводе как раз это и написано - все вокруг видият только ту сторону, что у нее все хорошо. В русской версии, она типа "ну мне норм"
1366x7681366x768
1366x7681366x768
НУ В ЭТОМ ЖЕ И СУТЬ ПОЧЕМУ ЕЙ ТАК ПЛОХО! ЕЕ ОТЕЦ НИ ЗА ЧТО БЫ НЕ НАЗВАЛ ЕЕ УМНИЦЕЙ! ОНА ПОЛСТРАНЫ ПРОЕХАЛА, А ВСЕ ЧТО ОН ЕЙ СКАЗАЛ "А, ну ты приехала. Хорошо", а не "Умница". В дубляже не ясно - он говорит ей, что она умница, но не заходит к ней, и Кагуя почему-то расстраивается, а Хаясака вообще рассержена.
1366x768 1366x768
Тут вообще смысл на 180 градусов повернули. Вполне очевидно, что это он ведет себя как черт, и не хочет контактировать с дочерью, а не она его игнорирует, и сама же потом сокрушается, что не желала ему "спокойной ночи"
1366x768 1366x768

1366x7681366x768
Тут то же самое. Почему она винит себя в этом? Это он ей ничего не говорит. А в русском дубляже он ей пять секунд назад сказал "умница".

1366x768 1366x768
В русской версии физическая боль. Ранить чувства не равно ранить кого-то.
1366x7681366x768
Ну ё-моё, если бы русский дубляж был верным, то она бы вместо того, чтобы сокрушаться встала бы и сказала хотя бы "спокойной ночи"
1366x7681366x768
Это люди к ней обращаются по особенному потому что она Шиномия, а не она осторожничает! аАААргх. Вон у вас следующая строка, что это люди острожны!!! ААААА
1366x768
Ну и последняя строчка, которая еще заодно и название серии, и тайтлдроп.
1366x7681366x768
Начнем с того, что скорее всего слово фейрверк как раз и произошло от слова firework, а раз переводят с английского, то зачем использовать слово "салют"?
Обратимся к Википедии - Не следует смешивать понятия «салют» и «фейерверк». Салют — это торжественная стрельба холостыми зарядами из артиллерийских орудий и/или стрелкового оружия, традиция военных парадов. Например, известна традиция «салюта наций» при прибытии военного корабля с мирными намерениями в иностранный порт или во время официального визита высокопоставленных иностранных гостей. Отличительная особенность салюта — однообразие пиротехнических эффектов.

Так, давайте тогда откроем статью "праздничный салют" Пра́здничный салю́т — государственное мероприятие по особо торжественным праздникам и событиям; заключается в массированном фейерверке в сопровождении нескольких артиллерийских залпов. Фейерверк проводится с одной или нескольких стартовых площадок, оцепляемых на период проведения, с перекрытием (в случае необходимости) прилегающих улиц.
ПОЧЕМУ БЫ СРАЗУ ПРОСТО НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВО ФЕЙРВЕРК, А?

Собственно подытоживая: голоса - класс. Перевод - ужас.

: бан на 15 минут. п.3 правил сайта.
Ответы
OneMoreJackie
OneMoreJackie#
@Kosusanso, Очень поздно нашёл твой коммент, да и я сонный уже, но таки прочёл и в целом соглашусь, что порой авторы криво работают с переводом тупо ради красивого слова. Порой контекст смещается из-за этого и подобное тоже проблема.

И всё же повторюсь, сравнивать по англ переводу тоже спорно т.к. надо быть уверенным и в его точности. В ряде случаев - согласен. В ряде - не полностью. Про "нечего вспомнить о лете" это именно что адаптация ввиду неходового словосочетания "летние воспоминания". Про Киотский головной офис я даже вне контекста понимаю, что она туда едет к отцу и/или по его просьбе. Смысл тот-же... но слово "Киотский"... Идиотский, блин. Руки бы оторвал. Та "русификация", которая неприемлема в отношении названий, городов и стран вне России. Про "умница" уже более тонкий лёд т.к. "хорошо" реально НУ НАПРАШИВАЕТСЯ НЕ УСЛОЖНЯЙТЕ СЕБЕ ЖИЗНЬ! Однако "умница" уже зависит от того, как оно произнесено. Т.к. было произнесено не ласково, суть осталась та-же. Сухое "Хорошо что дома".

А вот фейверк и салют - ляп. При этом не ясно от переводчика ли или редактора. Как и момент с "обращаются с осторожностью". И вот тут лично моя проблема перевода. Работа с контекстом ЕСТЬ. Адаптация? ЕСТЬ! Хорошая ли она? ММММММММММММММ... далеко не всегда. И из-за этого я в недоумении. В утрированной цепочке "переводчик>редактор>актёр" кто-то тупо старается сделать "под себя". И я без понятия кто! Актёра отметаю т.к. не думаю, что фан-даберы будут собачиться с ИстариКомикс (если не путаю). Остаётся переводчик и редактор. Работа с контекстом есть, но не всегда хорошо адаптируема. Пока склоняюсь к хорошим, но расслабившимся переводчикам и редакторам правящим "под себя". Могу ошибаться, но реально. Даже плохие примеры являются ПЛОХИМИ тупо из-за ОСОЗНАННОГО решения. Как в случае, когда Кагуя винит себя за то, что не говорила, но у нас она это говорит прямо в лоб. Переводчику же не сложно сделать нормально. Сделал бы через Ж - редактор бы сожрал. А так, правка могла быть от него, мол "так естественней и эмоциональней". И вот зараза, мысли в данном случае разумные, но не уважительные к оригинальным предложениям. Лично для себя, этот пример самый плохой из представленных т.к. уж его то я оправдать не могу. Зато он самый наглядный. Это осознанное хреновое решение.

Но если коротко:
Дубляж - хороший. Перевод - рабочий (не хороший, не плохой. Просто не разрушающий сцены). Адаптация - похвальная, но порой неуважительная вообще.

При всём моём понимании, позволяющем оправдать 80% приведённых тобой примеров, оставшиеся 20% показывают отношение "мне кажется совсем другое предложение лучше отразит момент". Я бы даже в мемах такое не стал бы оправдывать. Это катастрофа т.к. это не адаптация предложения. Это самоуправство. Личный "креатифф". Да ладно на этот "Умница" вместо "хорошо". Это одно слово, при правильной подаче имеющий тот же смысл. Ладно "боль". Никто не говорил о физической боли т.к. "ощущать боль" и "ранить чувства" имеют один смысл, но разное уточнение, говорящей о степени открытости разговора об эмоциях. Но есть факт этого разговора, есть факт открытия и получения эмоциональной боли. ОКЕЙ. Но тупо превращать перечисление несказанных цитат в суть этих слов... Может я бомблю на ровном месте. Суть осталась. Да. Информационно и эмоционально мы почти ничего не теряем. Но мы теряем ПЕРЕВОДИМУЮ постановку её речи. Редактор осознанно принял этот ход и считает его хорошим. Не попадает в липсинг? Окей, может тогда я не прав и удобоваримых вариантов под липсинг нет. Но если этого оправдания нет, то нас лишили осознанно-построенного своеобразного предложения.

НО

Даже так, скрипясердцем, я признаю, что это адаптация. НЕ плохая т.к. смысл теряется. Но хорошей тоже не назову. "Удобоваримая".

В целом, я бы так описал весь перевод для дубляжа Ваканима. "Удобоваримый". Опять же, для сабов он не годен полностью, но для дубляжа он годен большинства "хороших" версий для субтитров т.к. звучит хорошо, в липсинг попадает и адаптирует.. гм... удобоваримо. И это хорошо. Просто с этим надо жить. Сделать ОТЛИЧНЫЙ перевод для дубляжа, это значит просто феноменально владеть языком и чувствовать текст. При этом, желательно работать с языком оригинала.

Сам знаешь, возьми самые точные сабы - будет сухой дубляж. Начни адаптировать и держать точность - получишь подобное. А вот в каких масштабах будет "подобное" дело за редактором. Таки соглашусь, что Ваканим надо ругать за переводы... но лишь за те, которые чего-то нас ЛИШАЮТ, а не "так было бы лучше". В контексте полной переделки предложения, они лишили нас осознанно-сложного построения мысли, превращая их в чуть более сопливые. Хрен с ним "Умница" или "Хорошо". Тут дело за актёром. Когда переписали полностью предложение, сохранив лишь смысл, это уже не то... Одно слово? Окей, если оно работает так-же, как заменённое (а не местный салют...). Но крупное предложение перелопачивать нельзя. Должны быть мега- веские основания для этого. Тут оправдывать их не имею никакого желания т.к. уверен, это далеко не единичный случай.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть