. Чем универсален русский язык? Тем, что мы умеем придумывать новые слова без заимствования иностранных, а вот они не могут.
Я не русский (и даже не белый), и живу не в России, поэтому нам никогда не навязывали, что ВЕЛИКИЙ И МОГУЧИЙ ЯЗЫК, НА КОТОРОМ ГОВОРИЛ САМ ПУШКИН! Так что никакого патреотизма в отношении русского языка у меня нет. У нас в школах тоже висит пропаганда, что наш язык самый лучший, а все остальные не очень. А в плане пуризма языка мы пошли еще дальше, переводя даже такие слова, как "интернет". В каждой стране мира обязательно вам сообщат, что местный язык самый лучший и оптимальный. С русским обычно упоминают слово "гибкий" или как вы сказали "универсальный", что есть правда, только на самом деле, это ведет лишь к его тотальной перегруженности и невероятно трудному обучению, так что это еще один повод "гордиться": "Русский язык настолько сложен, что его никто не может выучить!". Это самое худшее, что может произойти с любым языком, когда даже человек, изучавший язык 11 лет в школе совершает кучу ошибок. Японский язык, конечно, хуже, как минимум из-за иероглифов, зато вот, скажем, английский - невероятно прост. Нет окончаний, нет родов, Прекрасный язык, учится за неделю, такими и должны быть языки. Произношение муть полная, конечно. Тот факт, что русский, хоть и мой приоритетный язык, на котором я думаю, но при этом не единственный, который я изучал, позволяет мне взглянуть со стороны на него, чтобы понять, что цепляться за языки не нужно, а наоборот нужно смешивать языки, заимствуя друг у друга, создавая единый лингва франка, вместо попытки сохранить традиции. Я смотрю аниме и думаю, вот как было бы прикольно, если бы американцы заставили бы после войны японцев учить английский - сейчас бы смотрел аниме без сабов. Даже я сам счастлив, что не застрял в этом мире с языком, который знают сто тысяч человек, а могу говорить на том же русском, который знают 250 миллионов человек, ну и на английском.
Давай тогда называть Золушку Ашенпуттелем, Джека Воробья назовем Спэрроу, Лютика из Ведьмака как положено, Йаскьером (именно так транскрипционно это звучит), Ореха и Пятика из Watership Down (нифига это не сказка ни разу) как Хазеля и Файвера,
Прекрасно. Так и должно быть. Давай тогда наоборот пойдем. Будем адаптировать русские тайтлы для американцев.. Американец-переводчик-адаптатор такой сидит, и думает "русские обращаются по имени-отчеству, но у нас же адаптация! так что давайте тогда, вместо имени-отчества оставим Mr.Фамилия, это же ничего не поменяет!". Так, дальше, что тут у нас: Есть Александр, только к нему обращаются то Саша, Сашка, то Сашенька, то Шурочка, то Шура - что-то слишком сложно, и в английском такого нет. Оставим Александр, это же ничего не меняет! Хотя для любого русского, очевидно, что от того какую форму имени мы выберем - показывает отношение персонажей друг к другу - так, друзья называют Сашком, мама Сашенькой, а отец если использует полное имя, значит что-то серьезное. Вот провели адаптацию, и весь смысл потреялся.
Именно в этом огромнейшая проблема адаптаций аниме дубляжом. Просто убирая -сан, -сама, -сенсей, мы теряем огромный кусок контекста, который я терять не хочу. Слава богу, что в русском языке такого нет, но в английском и японском есть диалекты, который значительно отличаются от "тру языка", так что по говору можно понять, что персонаж с Хоккайдо или с Осаки, ну или он приехал с Техаса или вообещ с Австралии. Адаптация убивает эти смыслы. Два персонажа общаются друг с другом на русском, и один спрашивает "о, вы с Техаса?", и ты смотришь, и такой "о, да". Слово "юката" решили вообще опустить в том же "Твоем имени", все равно же никто не знает. Заменили "хочу увидеть тебя в юката" на "хочу увидеть тебя на ютьюбе". Прекрасная адаптация. Будем потом как американцы адаптировать аниме - все имена английские, действие всегда происходит в США, и все едят "гамбургеры и пончики". Как "адаптации" от Анкорда. Так вроде еще "Все ненавидят Криса" адаптировали на русский. Я даже совсем малой понимал, что мне не нравится. 600x545650x902
В каждой стране мира обязательно вам сообщат, что местный язык самый лучший и оптимальный. С русским обычно упоминают слово "гибкий" или как вы сказали "универсальный", что есть правда, только на самом деле, это ведет лишь к его тотальной перегруженности и невероятно трудному обучению, так что это еще один повод "гордиться": "Русский язык настолько сложен, что его никто не может выучить!". Это самое худшее, что может произойти с любым языком, когда даже человек, изучавший язык 11 лет в школе совершает кучу ошибок. Японский язык, конечно, хуже, как минимум из-за иероглифов, зато вот, скажем, английский - невероятно прост. Нет окончаний, нет родов, Прекрасный язык, учится за неделю, такими и должны быть языки. Произношение муть полная, конечно.
Тот факт, что русский, хоть и мой приоритетный язык, на котором я думаю, но при этом не единственный, который я изучал, позволяет мне взглянуть со стороны на него, чтобы понять, что цепляться за языки не нужно, а наоборот нужно смешивать языки, заимствуя друг у друга, создавая единый лингва франка, вместо попытки сохранить традиции. Я смотрю аниме и думаю, вот как было бы прикольно, если бы американцы заставили бы после войны японцев учить английский - сейчас бы смотрел аниме без сабов. Даже я сам счастлив, что не застрял в этом мире с языком, который знают сто тысяч человек, а могу говорить на том же русском, который знают 250 миллионов человек, ну и на английском.
Американец-переводчик-адаптатор такой сидит, и думает "русские обращаются по имени-отчеству, но у нас же адаптация! так что давайте тогда, вместо имени-отчества оставим Mr.Фамилия, это же ничего не поменяет!". Так, дальше, что тут у нас: Есть Александр, только к нему обращаются то Саша, Сашка, то Сашенька, то Шурочка, то Шура - что-то слишком сложно, и в английском такого нет. Оставим Александр, это же ничего не меняет! Хотя для любого русского, очевидно, что от того какую форму имени мы выберем - показывает отношение персонажей друг к другу - так, друзья называют Сашком, мама Сашенькой, а отец если использует полное имя, значит что-то серьезное. Вот провели адаптацию, и весь смысл потреялся.
Именно в этом огромнейшая проблема адаптаций аниме дубляжом. Просто убирая -сан, -сама, -сенсей, мы теряем огромный кусок контекста, который я терять не хочу. Слава богу, что в русском языке такого нет, но в английском и японском есть диалекты, который значительно отличаются от "тру языка", так что по говору можно понять, что персонаж с Хоккайдо или с Осаки, ну или он приехал с Техаса или вообещ с Австралии. Адаптация убивает эти смыслы. Два персонажа общаются друг с другом на русском, и один спрашивает "о, вы с Техаса?", и ты смотришь, и такой "о, да".
Слово "юката" решили вообще опустить в том же "Твоем имени", все равно же никто не знает. Заменили "хочу увидеть тебя в юката" на "хочу увидеть тебя на ютьюбе". Прекрасная адаптация.
Будем потом как американцы адаптировать аниме - все имена английские, действие всегда происходит в США, и все едят "гамбургеры и пончики". Как "адаптации" от Анкорда. Так вроде еще "Все ненавидят Криса" адаптировали на русский. Я даже совсем малой понимал, что мне не нравится.
600x545 650x902