@nemunga, так-то да, но «у» наверняка редуцируется в этом случае, а с учётом английского th «с» лучше передавать как «з» IMHO. Да и Асран как-то не очень благозвучно.
Азран уж скорее, если ориентироваться на катакану.
Японская вики говорит アスラン. Где тут з? Так и есть Асуран. Если уж редуцировать у, то получится Аслан/Асран. Вот тут, к примеру, на 6:21 обращение по имени: vk.com Там и близко ничего похожего на Атран нет. Даже в английском фансабе Асуран, не смотря на официальный вариант перевода. Банально потому, что настолько искажать имя, когда слышен оригинал, нет никакого смысла.
так-то да, но «у» наверняка редуцируется в этом случае, а с учётом английского th «с» лучше передавать как «з» IMHO. Да и Асран как-то не очень благозвучно.
При чем тут английская th, если это аниме? Официальный перевод на английский Athrun, да. Но зачем играть в сломанный телефон? Русской фанбазы это как-то касается? В переводох на русском используется именно Асуран. Есть перевод, к которому все привыкли. Вариант Асуран используется и в сабах, и в вики, и на фикбуке. И только shikimori с you-anime решили поиграть в игру "придумай новый перевод, чтобы запутать фанатов". Вот только зачем изобретать велосипед?
@nemunga, так-то да, но «у» наверняка редуцируется в этом случае, а с учётом английского th «с» лучше передавать как «з» IMHO. Да и Асран как-то не очень благозвучно.@Celesgosa