Комментарий #5661993

sidorovich 22661
Кто перевёл название именно так? причём здесь луна, если в оригинальном названии даже слова такого нет
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@sidorovich 22661, надмозги же.
Алекса Уруру
Алекса Уруру#
@sidorovich 22661, с английского переводили, а почему на англе так хз
Toku Tonari
Toku Tonari#
@sidorovich 22661, @Kitsune74, @Алекса Уруру, @HN71,
@HN71 прав. Официальное полное название Tonikaku Kawaii: Fly me to the Moon. - где вторая часть это приписка. Обычно все называют Tonikaku Kawaii, тем не менее официальное английское название от издателя VIZ, как раз именно Fly me to the Moon, без Tonikaku Kawaii. С него и взяли русский перевод. Иногда даже видел Tonikaku Cawaii. Это примерно как с Kara no Kyoukai: The Garden of Sinners - некоторые думают, что гарден оф синнерс и есть перевод "Kara no Kyoukai", но японская часть переводится как "Граница пустоты". Тем не менее, опять же - официальное название франшизы в США - "Сад грешников". Границу пустоты просто выкинули.
А спросить я хочу, почему он стремается имени?
Ну, просто стремается. Я тоже своего стремался в детстве, это относительно норма в языках где очень много имен. Иногда даже происходят эксцессы. Всю жизнь люди меня спрашивали "а это твое настоящее имя, а не сокращение?" Некоторые люди, особенно девушки, стремаются записывать мое имя в своих контактах. А сегодня пришел проводить занятие в универе - и пришлось представиться. Меня даже переспросили, реально ли так меня зовут. Но лет в 10 это полностью прошло, и даже кайфово иногда, когда имя отличается от нормы.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть