Что делает из этого красивое произведение, но чертвоски тяжелое для перевода.
Я не знаю, как сделать так, чтобы вы, @Виктор Васев поняли, что я хочу сказать. Ну, типа представим, что захотели перевести на японский Евгения Онегина. А ведь он же в стихах! И что делать теперь? Делаешь в стихах - все хорошо, только так или иначе часть контекста все равно потеряется, потому что "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" А можно просто перевести дословно - но тогда потеряешь стихи. Зато вызов. И если переводчику дать достаточно времени, то может получится хорошо, и в стихах и с контекстом. Но это обычно редкость, потому что есть то надо. Тут то же самое. Только языки местами поменять. Пример грубый, конечно, моногатари не в стихах же, но думаю смысл ясен. 1660x212
@Виктор Васев поняли, что я хочу сказать. Ну, типа представим, что захотели перевести на японский Евгения Онегина. А ведь он же в стихах! И что делать теперь? Делаешь в стихах - все хорошо, только так или иначе часть контекста все равно потеряется, потому что "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" А можно просто перевести дословно - но тогда потеряешь стихи. Зато вызов. И если переводчику дать достаточно времени, то может получится хорошо, и в стихах и с контекстом. Но это обычно редкость, потому что есть то надо. Тут то же самое. Только языки местами поменять. Пример грубый, конечно, моногатари не в стихах же, но думаю смысл ясен.1660x212