Чел учил японский 3 года, хотя неизвестно как он его учил и какой у него уровень и можно ли ему вообще верить (он мог просто переоценить свои знания). Из этого нельзя сделать никаких однозначных выводов, вот скинешь мне ссылку на статью учителя японского языка, тогда и поговорим.
тут вообще про аниме говорят, а там все намного сложнее, ибо ты не видишь символы перед собой и можешь неправильно трактовать произношение. Да и вообще не понимаю этой зацикленности (ну, ты понял, цикл историй, зацикленность, ) на свойствах диалогов. Сложные? Да. Для переводчиков это не столько проблема, сколько вызов и повод к развитию. Для читателей проблем никаких не вижу, даже если чего-то не поймешь, большинство диалогов являются филлером, призванным заполнить свободное место, образовавшееся из-за малого количества описаний и простого, но быстрого сюжета. Опять же, если очень интересны диалоги, то это лишний стимул почитать, что-то образовательное
Что делает из этого красивое произведение, но чертвоски тяжелое для перевода.
Я не знаю, как сделать так, чтобы вы, @Виктор Васев поняли, что я хочу сказать. Ну, типа представим, что захотели перевести на японский Евгения Онегина. А ведь он же в стихах! И что делать теперь? Делаешь в стихах - все хорошо, только так или иначе часть контекста все равно потеряется, потому что "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" А можно просто перевести дословно - но тогда потеряешь стихи. Зато вызов. И если переводчику дать достаточно времени, то может получится хорошо, и в стихах и с контекстом. Но это обычно редкость, потому что есть то надо. Тут то же самое. Только языки местами поменять. Пример грубый, конечно, моногатари не в стихах же, но думаю смысл ясен. 1660x212
@Kosusanso,— Испанский?.. Ого!
Похоже, моя реакция сильно удивила ее.
Раз она удивилась, значит, она поверила моим словам.
Я даже и не надеялся.
— А я вот совсем его не знаю.
— Это плохо.
— Все, что я знаю — лишь некоторые простые фразы.
— …
Простые фразы…
— Spasibo!
Я произнес первое, что пришло на ум.
— Spasibo — это русский!
Ханекава сделала мне замечание.
— Кроме того, слово spasibo не выражает удивление.
Да и вообще не понимаю этой зацикленности (ну, ты понял, цикл историй, зацикленность, ) на свойствах диалогов. Сложные? Да. Для переводчиков это не столько проблема, сколько вызов и повод к развитию. Для читателей проблем никаких не вижу, даже если чего-то не поймешь, большинство диалогов являются филлером, призванным заполнить свободное место, образовавшееся из-за малого количества описаний и простого, но быстрого сюжета. Опять же, если очень интересны диалоги, то это лишний стимул почитать, что-то образовательное
@Toku Tonari