Не ожидал, что фильм закончится так вот, со знаком "=". Очень много нелогичного, но я не шарю в вампирской тематике - слишком уж у неё непонятные рамки... Авторы странные даже в случае аниме, но этим они и привлекают.
Ставлю спокойную "8". Это были мои первые шаги в Цикле Историй. Спасибо моему другу за совет посмотреть это.
Ставлю спокойную "8". Это были мои первые шаги в Цикле Историй. Спасибо моему другу за совет посмотреть это.
Комментарии
Твой комментарий
@Kosusanso, я когда начинал у меня было 3 варианта:1. Как на картинке.
2. В порядке выхода.
3. По календареым дням жизни Коёми в старшей школе.
3 слишком сложно для ньюфажки, а 1 мне посоветовали, когда буду пересматривать хотел по 3 пункту, но мне станет лень и скорее всего буду смотреть по 2.
С fate zero у меня норм получилось, я просто забыл, что там произошло грааль живой ожил, шо? и все части смотрелись норм, включая прикосновение сейчас.
@Kadel, и зачем смотрел до баке, спрашивается? Порядок выхода ранобэ видимо очень сложно переверить для некоторых.@Kosusanso, ну так порядок выхода ранобэ и верный, здравствуйте. Фильмы просто отложили из-за проблем с производством, изначально все задумывалось повторять выход ранобэ.@Itadakimac, тупая картинка, зиру первой смотрят только лютые ньюфаги или любители навернуть за щеки. А про моногатари правильно.@Toku Tonari,@KadelИ четвертый, который скажет смотреть в обратном порядке.
И пятый, который скажет, что моногатари претенциозная параша - он начал с овари и ничего не понял.
В любом случае, для большой части зрителей никаких неправильных порядков еще не было - когда я начинал смотреть, все уже давно шутили, что Kizu movies never, а многие реально верили, что они никогда не выйдут; так что, может быть, на самом деле, все те, кто смотрел в порядке выхода аниме, включая меня, просто пытаются оправдать свою точку зрения. Confirmation bias, как говорят у нас в деревне.
Кто-то говорит, что посмотрев Кизу у тебя гораздо больше контекста о том, что происходит в последующих арках, особенно с Кокоро Ватари, и поэтому это правильный порядок. А кто-то говорит, что отстутствие контекста добавляет флёр загадочности, который удовлетворяется просмотром Кизу в самом конце. Вон я выше привел одну из популярнейших теорий, которая тоже является палкой о двух концах.
@Lemonov@Lemonov, хз, у меня друг посмотрел всю франшизу, он смотрел в порядке выхода, и только под конец просмотра он смог понять, что за чем идёт. Ну вот он мне и сказал попробовать посмотреть в хронологии. Я и попробовал@Lemonov,@Noble Phantasm@Kosusanso, а фильмы -- такая себе адаптация, я вообще всем советую ранобэ как нибудь почитать. Такой это, авторский взгляд режиссера.Выше всех твоих теорий есть автор, который написал так, и студия, котороя просто не успела выпустить кинчики вовремя. Вот и все кренделя, смотрять Кизу после Баке потому что так задумывалось изначально автором, а все остальное -- додумки армии анонимусов.
@Kadel, плохой у тебя друг. Взял и заставил тебе весь элемент недосказанности поломать, который был задуман изначально. Тут только пересматривать можно по хрологии, а первый экспериенс -- в порядке выхода ранобэ. С такими друзьями, как грица, и враги не нужны.@Toku TonariТут тоже споры идут. "Если хотите читать Нисиоисина, то тут только остается учить японский, потому что у него много сложных игр слов и каламбуров, которые не имеют смысла в переводе". Да уж, бедные фаны Моногатари. Хуже их только фанатам Фейта живется.
Люди, еле как, если только вообще аниме нет и не предвидится на горизонте, или аниме есть, но нового сезона нет в течение 5 лет доходят до манги, а ты предлагаешь читать КНИГУ (в которой хоть и есть картинки, но их мало) для аниме, новый анимированный контент которого выходят относительно регулярно.
@Lemonov,@Виктор Васев@Kosusanso, не забудь завершающий рут к игре Fate/Extra, который выходил отдельной игрой как Fate/Extra CCC просто не был издан и перевод на английский займет еще лет 5 :^)А мне, как ценителю эроге от Alicesoft только плакать осталось -- там вообще переведено игр 4-5 из десятков. Так что учим лунный и возвышаемся над быдлом, так сказать.
@Toku Tonari@Kadel, ну это как КнК смотреть/читать в хронологическом порядке.@Kadel598x112768x1024
Все же проще выучить японский, видимо... Английский еле как смог, когда сильно приперло, может и с японским что-то получится.
@Lemonov@3pack, без понятия, кнк читаю ранобку, вроде разобрался, а друг шарил за гатари вот и сказал, как можно сделать@Lemonov@Kosusanso, главное не выдумывать себе, что лунный -- это нечто сложное. Самый обыкновенный язык, но со своими ньюансами.Миллиардеры миллиардерами, но я пока кроме шутеек и заигрываний с анимешниками от них не видел. Как никак, настоящей разработки кошкодевочек Маск так и не начинал. Так что, как грица, на словах ты Лев Толстой, а на деле...
А английский можно при желании, кстати, за неделю до сносного уровня подтянуть. У меня знакомый так сделал. Сам же я им вледею еще со средней школы, потому что много играл в игрища и как-то само пришло.
@Kadel, точнее он тебе сказал, как делать категорически нельзя.@Toku Tonari,@KadelЯ то еще в Казахстане живу, так что должен как бы знать казахский - но там тоже так-сяк. Должно было стоять 2, но ставили 4 из жалости, чтобы не делать двоечником. Русский язык - я пишу с ошибками и опечатками, с ужасной пунктуацией - но читал много книжек, и хорошо показывал себя на литре, так что мне из жалости ставили 4. Английский - с 5 по 7 классы были сплошные двойки, хотя я старался, потом забил, но в 11 пошел в репетиторский центр, и прокачался. Манга хорошо помогла кстати - мало текста, много картинок, текст переводной, так что сложные слова там встречаются редко. Сейчас говорю свободно.
Хорошо мне было только на французском - на него все, как правило, забивали, так что, я, с нормальным усердием легко выглядел хорошо на фоне остальных, когда я смог просто без ошибок рассказать алфавит и выучил цифры от 1 до 20 (дальше уже страх и ужас идет). Ну еще несколько прикольных штук о Франции узнал, и парочку музыкальных исполнителей тоже, типа Stromae или Alizee, нас пытались учить по текстам песен. Учитель просто очень хороший был, она только пришла преподавать в школу, и у нее был огонек в глазах и желание нести доброе и вечное.
Японский - я знаю катакану, хирагану, прошел полный базовый курс дуолинго японского (забил, когда однажды пропустил стрик). Приходил на местные "аниме квизы" - меня называли читером, за то, что я мог прочитать названия манг на японском. Знаю относительно много слов от смотрения аниме. Думаю, не меньше чем на казахском. А, да. Грамматически, японский и тюркские языки очень похожи, так что тут мне тоже нормально.
Итого - я плохо знаю 4 языка, могу изъясняться на двух.
В Казахстане все с этим слишком страшно - мой круг общения, поголовно, либо учит новые языки, либо уже говорит на нескольких. Собственно, в школе куча людей хорошо говорили на трех, многие потом догоняли, чтобы например, съездить по Work and Travel. У меня была одноклассница - она знала китайский, немецкий и русский. Иронично, что английского в списке языков вообще не было, и она его не знала на момент окончания школы, но после первого курса в универе она перегнала меня и набрала 7 на ielts. Куча девушек вокруг меня учат корейский, потому что увлекаются кейпопом, а одна даже любит читать корейские романы. (которые на уровне ранобе, но менее популярны). Так что я всегда на их фоне казался дерьмом, и просто думал, что я просто не уродился с навыками к языкам. Ан нет, все же что-то смог.
Даже курсы румынского видел, зато японского не в больших городах - нет. Да и времени мало.
@Lemonov@Lemonov, вот прям без таких комментов не обойдёшься)А может ему вообще пофиг было. Он просто душил меня, чтобы я всю серию посмотрел.
@Lemonov@Kosusanso, эх, вот ведь каждый раз как с тобой пересекаюсь: тебе одну фразу, а ты в ответ историю жизни.Я знаю исключительно родной русский и английский. А на лунном пока никак потому что лень. Но рано или поздно знать буду.
Для себя понял что все языки воспринимаю исключительно на практике, а зубреж правил мне ничего не дает. Но у всех подход свой.
@Kadel, ну и посмотрел бы. В порядке выхода.Вот чесслово, порядок выхода -- правильный порядок ознакомления в 90% случаев. Че пипл себе выдумывает за бред до сих пор не понимаю. "Правильная" хронология событий не имеет никакого влияния на порядок поглощения практически всегда, а чаще просто портит всю задумку, как в моногатарях.
@Toku Tonari,@Kadel@Lemonov, ну, тут уже не поспоришь. Кнк, например, приятно читать отрывками)В ранах так и вовсе почти нету жонглирования кандзи, а это пожалуй единственная работа автора, заслужившая свою славу.
А читать новелы нужно, чтоб не страдать излишним поиском глубинного смысла, в аниме экранизации.
@Toku TonariТам еще отсылочки на старые аниме и на явления, понятные только японцам.
А так, если не касаться перевода - есть даже чуваки, которые говорят на японском, но даже им очень тяжело было читать моногатари, из-за сложных кандзи, или из-за того, что автор любит литературные прочтения кандзи, итд. Что делает из этого красивое произведение, но чертвоски тяжелое для перевода. И из-за этого же, долго не было нормального перевода ранобе - из-за банальной сложности. В итоге, на английский нормально начали переводить только в 2015.
форум фанов моногатари
843x102
форум людей изучающих японский
856x265
@Виктор Васев,@Toku Tonari@Kosusanso,— Испанский?.. Ого!
Похоже, моя реакция сильно удивила ее.
Раз она удивилась, значит, она поверила моим словам.
Я даже и не надеялся.
— А я вот совсем его не знаю.
— Это плохо.
— Все, что я знаю — лишь некоторые простые фразы.
— …
Простые фразы…
— Spasibo!
Я произнес первое, что пришло на ум.
— Spasibo — это русский!
Ханекава сделала мне замечание.
— Кроме того, слово spasibo не выражает удивление.
Да и вообще не понимаю этой зацикленности (ну, ты понял, цикл историй, зацикленность, ) на свойствах диалогов. Сложные? Да. Для переводчиков это не столько проблема, сколько вызов и повод к развитию. Для читателей проблем никаких не вижу, даже если чего-то не поймешь, большинство диалогов являются филлером, призванным заполнить свободное место, образовавшееся из-за малого количества описаний и простого, но быстрого сюжета. Опять же, если очень интересны диалоги, то это лишний стимул почитать, что-то образовательное
@Toku Tonari@Виктор Васев поняли, что я хочу сказать. Ну, типа представим, что захотели перевести на японский Евгения Онегина. А ведь он же в стихах! И что делать теперь? Делаешь в стихах - все хорошо, только так или иначе часть контекста все равно потеряется, потому что "Ай да Пушкин! Ай да сукин сын!" А можно просто перевести дословно - но тогда потеряешь стихи. Зато вызов. И если переводчику дать достаточно времени, то может получится хорошо, и в стихах и с контекстом. Но это обычно редкость, потому что есть то надо. Тут то же самое. Только языки местами поменять. Пример грубый, конечно, моногатари не в стихах же, но думаю смысл ясен.1660x212