"Если хотите читать Нисиоисина, то тут только остается учить японский, потому что у него много сложных игр слов и каламбуров, которые не имеют смысла в переводе"
под много имеется ввиду 2-3% от всего текста, из которых сюжетноважные объяснит сам автор, а остальное бережно пережуют и положат в ротик переводчики? -__- В ранах так и вовсе почти нету жонглирования кандзи, а это пожалуй единственная работа автора, заслужившая свою славу. А читать новелы нужно, чтоб не страдать излишним поиском глубинного смысла, в аниме экранизации.
Я уверен, переводчикам пришлось пролить много крови, чтобы сделать текст удобоваримым для англоговорящих людей. (не думаю, что есть перевод моногатари с японского на русский), чтобы объяснить потерянную игру слов. Там еще отсылочки на старые аниме и на явления, понятные только японцам. А так, если не касаться перевода - есть даже чуваки, которые говорят на японском, но даже им очень тяжело было читать моногатари, из-за сложных кандзи, или из-за того, что автор любит литературные прочтения кандзи, итд. Что делает из этого красивое произведение, но чертвоски тяжелое для перевода. И из-за этого же, долго не было нормального перевода ранобе - из-за банальной сложности. В итоге, на английский нормально начали переводить только в 2015. форум фанов моногатари 843x102 форум людей изучающих японский 856x265
В ранах так и вовсе почти нету жонглирования кандзи, а это пожалуй единственная работа автора, заслужившая свою славу.
А читать новелы нужно, чтоб не страдать излишним поиском глубинного смысла, в аниме экранизации.
@Toku Tonari