Я начал читать Кагую-саму в мае 2017. И как раз, одна из последних глав, вышедших на тот момент была та, которая первая стала первой частью этой серии. Я ржал как не в себя, когда читал ее, и тогда я точно понял, что Кагую я точно продолжу читать. Я тогда мог только мечтать, что увижу ее в аниме-формате. Дождался, а эти три года пролетели незаметно, потому что я мог почти каждую неделю читать новую главу Кагуи Уголок: Бомбим от перевода Ваканим c Косусансо
вторая серия
Про имена уже лень что либо думать, на самом деле. Вообще смысл в том, что она типа Hearthaca - и "R" не произносится, и получается Хассака, как ее и произносят в аниме. Но в русской версии она как бы Hearthaca, но с "р" и получилась Харсака. У Funimation она просто Хаясака. (хз почему)
Почему "Фирис", название, которое ничего особенного не значит, стала "Филлидой"? Я погуглил, и ничего такого не нашел, просто переводчик решил зачем-то перевести обычное название.
Тут обосрались оба перевода. Английский перевод из-за тайпсеттинга, потому "LIE" должно направлять на грудь Хассаки, а русский перевод, хоть и показывает в правильное место (тут скорее заслуга тех, кто редактировал в Ваканиме, а не переводчика) потому что шутка в том, что у нее пуш-ап, и именно поэтому это ложь. Насколько я знаю, английский перевод на Funimation и Wakanim одинаковый, но на Ваке парятся с тем, чтобы расставить текст. Как тут например. В Funimation тупо нет перевода. В русской версии пропустили еще про "юбки не больше 10 см от пола" Сегодняшний результат: проиграли вообще все кто мог. Но у ваканима не такие проблемы с переводом надписей, и всего две ошибки. В других сериях было больше.
В ру-переводе манги её тоже Харсакой поименовали. Там вроде есть в этом какая-то логика, так что я бы не назвал это явной ошибкой (в отличии от англ сабов, где на псевдоним тупо забили).
Почему "Фирис", название, которое ничего особенного не значит, стала "Филлидой"? Я погуглил, и ничего такого не нашел, просто переводчик решил зачем-то перевести обычное название.
Имя древнегреческой принцессы, ставшее стереотипным в поэзии с эпохи Возрождения, вполне подходит для девичьей академии. Греч. Φυλλίς —> кат. フィリス (Firisu) —> англ. Firis (которое выходит бессмысленным, что странно, если сравнивать с символичными каламбурами типа "Hearthaka" и т.п.) Поэтому такой перевод выглядит обоснованным.
Уголок: Бомбим от перевода Ваканим c Косусансо
Про имена уже лень что либо думать, на самом деле. Вообще смысл в том, что она типа Hearthaca - и "R" не произносится, и получается Хассака, как ее и произносят в аниме. Но в русской версии она как бы Hearthaca, но с "р" и получилась Харсака. У Funimation она просто Хаясака. (хз почему)
Почему "Фирис", название, которое ничего особенного не значит, стала "Филлидой"? Я погуглил, и ничего такого не нашел, просто переводчик решил зачем-то перевести обычное название.
Тут обосрались оба перевода. Английский перевод из-за тайпсеттинга, потому "LIE" должно направлять на грудь Хассаки, а русский перевод, хоть и показывает в правильное место (тут скорее заслуга тех, кто редактировал в Ваканиме, а не переводчика) потому что шутка в том, что у нее пуш-ап, и именно поэтому это ложь. Насколько я знаю, английский перевод на Funimation и Wakanim одинаковый, но на Ваке парятся с тем, чтобы расставить текст.
Как тут например. В Funimation тупо нет перевода. В русской версии пропустили еще про "юбки не больше 10 см от пола"
Сегодняшний результат: проиграли вообще все кто мог. Но у ваканима не такие проблемы с переводом надписей, и всего две ошибки. В других сериях было больше.
@Буханка хлеба,@2148,@Don_Corleone,@Kaiserd3,@kauyon