Комментарий #5853679

Toku Tonari
Уголок: Бомбим от перевода Ваканим c Косусансо
спойлер

Неужели я стану одаренным если высплюсь? Надо как-нибудь попробовать.

Вот он, social distancing. Не знаю даже, выглядит прикольно, да и в принципе правильно, но когда-нибудь станет непонятно, почему именно эта форма была выбрана для перевода. Туалетная бумага уже была, правда. Неужели Ака Акасака просто все это предсказал?

Учитывая, что, как минимум, используемое кандзи означает "отрезок времени, период", я бы даже принял "период классности", но просто классный - ну такое. В озвучке, кстати, там не совпадает речь диктора и сабы, он говорит "Красавчик", и диалог такой
-Ты классный!
-Классный?
**КРАСАВЧИК** - хотя очевидно, что он должен был повторить тоже

Тут по-другому расставлены акценты. В русской версии получается, она винит Широгане, что он изменился "зачем" - это же типа "с какой целью" - а в английской "как так вышло" - "почему".

В японском слышно "saitei! nisemono!" и если напрямую перевести то Ваковский перевод даже правильный, однако - тут речь шла об "тру лав", так что, мне кажется, что Фудживара как раз противопоставляла - но гадину можно оставить. И получится типа "Гадина! Такая любовь - подделка!", а не то что бы, тот, кто меняет предпочтения из-за внешности является вруном. Врун вообще usotsuki обычно, а не nisemono.
Даже дальше это подтвердилось


ЧТО ЭТО ЗА ПОЛНЫЙ БРЕД. Это реально, просто какой-то поток сознания.
Это просто полностью меняет характер персонажа. Хаясака устала наоборот от того, что у Кагуи странный фетиш, и значит будет больше работы для нее, когда ей хочется, просто чтобы кто-то из них признался, и она бы смогла вздохнуть спокойно. Ничего ее саму в этом не привлекает.

Может у переводчика был только текст, без визуала, и тогда он решил "адаптировать" шутку, но с таким визуалом, получилось, что он просто обосрался (ахзахах).
Я даже не знаю, в чем проблема. Вот как бы я оформил это:
-Я.. дерьмово...
-Ты дерьмо?
  • Я немного дерьмово пою!
Ну и шутка стала из "вульгарной" - "пошлой". Но тут, да, проблема, видимо в визуале - он все портит.



Я никогда это не прощу.

Тут Фудживара использует термины, которые применяют родители, и Кагуя спрашивает ее "Haha?" - что звучит смешно, типа ха-ха. Только вот, точно так же заканчивался и предыдущий скетч про волейбол, и там было то же самое "haha?" - которое означает "Ты что, мать?". Funimation тупо не засабили это, лол. Ну и с постером то же самое - в ансабе это не переведено, и в этом плане он тоже плох.


Если в ансабе, она как бы подтверждает, что Фуджи действительно из семьи политиков, потому что та только что рассказывала, как "Ха-ха наобещаем им с три короба они все равно забудут" - как говорят реальные политики. То с чего бы русской Кагуе сомневаться?
Ответы
Bambuk
Bambuk#
@Kosusanso, реально полезная рубрика. Если в некоторых моментах упущения простительные, то вот на моменте с Хаясакой я реально не понял что там имелось ввиду, настолько все было безграмотно подано.
Серия кстати наглядный пример завышенных ожиданий - после шедевральной 4 я и здесь ждал годноты, а получил просто филлер перед выборами с минимумом рофлов.
Милый пушистый кит
@Kosusanso, Итог один, ребята учите японский или читайте мангу
QIWI
QIWI#
@Kosusanso, как всегда по делу. сраканим такой сраканим, по самой серии как, понравилось или нет? я вот люто кайфовал :tea2:
Temycho
Temycho#
@Kosusanso, О, отсылка на старый оп берсерка.
Ещё вопрос по поводу диалога
Хаясаки и Кагуи:
1. Ещё встречаются люди искренние и незапятнанные, жизнью стоящие за свой пост.
2. Возможно, придётся прибегнуть к оружию.
3. Не вижу в этом большой проблемы.
4. Она встречала куда меньше злодеев на своём пути.

Что это значит? Последняя фраза вообще дичь какая-то
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть