Комментарий #5862746

shurup
@Kejirami, я согласен, что кто-то не может сконцентрироваться на просмотре, при этом читая субтитры, кого-то это сильно отвлекает во время просмотра, тут ничего не поделать. Никого не осуждаю: сам начинал с дабберов, даже были любимые и те, кого всегда ставил в приоритет при просмотре над другими...Это было ровно до тех пор, пока не стал переводить англ. субтитры на русский (правда, длилось это недолго). После этого уже не мог вернуться к просмотру в озвучивании наших дабберов, так как не хватало той атмосферы, что создается сейю (всех их эмоций и жизни в голосе, в каждых моментах - разных). Дело каждого, с этим я согласен, но всем своим друзьям и знакомым всегда советую смотреть только с субтитрами, чтобы те не упускали деталей из виду, к тому же язык немного учится на восприятии слов, которые слышишь постоянно (по крайней мере, где-то около 30%+ я уже понимаю без субтитров, просто слушая голос; это даже забавно, когда ты понимаешь, о чем говорят в аниме, в этот момент читаешь субтитры и осознаешь, что они неверные или не особо точно переведены...хех).

И по поводу особенностей языков хотел добавить. Скорее на востоке все дублируется субтитрами из-за того, что слова могут произноситься одинаково, а означать разные вещи. Не зря же в аниме мы часто видим, как герои переспрашивают у собеседников, как пишется то, что у них спросили...И чтобы зритель понял, что же все-таки имело в виду - снизу всегда наготове субтитры (имхо). Эх, особенности языка по-своему всегда прекрасны:cool:...

Я тоже разговорился слишком, извиняйте :ololo:
Ответы
Celesgosa
Celesgosa#
Не все готовы принять особенности актерской игры в аниие
Это особенность, к ней можно привыкнуть. А вот фандаберы чаще всего страшно переигрывают и качественная озвучка скорее исключение из справил. Да и делается фандаб чаще всего на скорость, то есть шансов, что дубли будут записываться пока не получится нормально, практически никаких. (Да и скоростные сабы с английского порой тоже вызывают вопросы). В субтитрах переводчик может позже что-то подправить (и это не такая уж редкость), а вот править озвучку уже куда более трудоемкий процесс и обычно этим никто не занимается.
не все банально могут смотреть аниме с субтитрами ни на что не отвлекаясь, как полноценное дело, требующее погружения.
Лично меня фандаб отвлекает куда сильнее субтитров. Т.к звучит он мягко говоря слабо и порой рушит всю атмосферу в ноль. Недавно пересматривала Сказания бездны и наткнулась на раздачу, где по умолчанию стаяла дорожка с фандабом. Я не выдержала даже пары минут, настолько наигранно и фальшиво это звучало.
Разумеется, если человек включает аниме просто на фон, не вслушиваясь, это не важно. Но если человек садится конкретно смотреть, вникая в сюжет, то фандаб довольно редко способен предоставить необходимое качество.
Вот полный дубляж или качественная многоголосая озвучка могут выигрывать на фоне субтитров для тех, кому не важно слышать оригинал. Я смотрела Фафнер и Гиасс в английском дубляже и было неплохо. Ничего не отвлекало от просмотра, да и игра актеров было вполне сносной. Но одно/двуголосый фандаб чаще всего такая низкокачественная жесть, что даже тем, кто читает со скоростью черепахи, лучше убиться о субтитры (разумеется, если человеку важно произведение целиком, а не просто поставить что-то на фон). Особенно учитывая, что обычно боятся субтитров те, кто никогда с ними тесно не общался. Со временем к ним привыкаешь и они уже не отвлекают от просмотра. И еще один неплохой бонус сабов - адаптация к языку. Даже если не учить язык вообще, просмотр с сабами постепенно даст небольшой простейший набор слов. Особенно тех, что часто встречаются обособленно, вроде всяких восклицаний. Как минимум обозвать кого-то дураком или крикнуть "берегись" те, кто смотрят с субтитрами, точно смогут =)
Это было ровно до тех пор, пока не стал переводить англ. субтитры на русский
Я стала сабером уже после того, как сама перешла на сабы, но в целом история схожая =)
Лет пятнадцать назад, когда я только становилась анимешником, то смотрела с озвучкой. Уже и не помню из-за чего я стала смотреть субтитры (наверное из-за того, что начала пытаться учить японский), но после этого озвучка уже не воспринималась никак. Причем я настолько от нее отвыкла, что даже то, что имеет полный дубляж, стала смотреть лишь в оригинале, включая американские сериалы. И сейчас, видя сколько ошибок и в сабах, и в дубляже, меня очень радуют эти перемены. Упущенные переводом нюансы порой очень важны.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть