Серьезных ошибок в смыслах нет, но, на этой неделе куча деталей не так переведено.
Бомбим от перевода Ваканим с Косусансо!
Тут это упирается в мое незнание русского. Мне пришлось загуглить, что такое briefs когда я читал эту главу в манге - но при этом, я не знаю как они называются на русском. Википедия говорит, что брифы - ru.wikipedia.org/wiki/Брифы - но кто их так называет? Можно ли плавки сказать? Я не знаю. Тем более, что дальше брифы упоминаются, но в другом ключе.
Я не шарю в русском языке.
Ну, тут сленговое слово использовано и нормально его не перевести. Даю pass. Yarichin реально непонятно как перевести. На английском может взяли из манги - manwhore - шлюхан. Ну, шлюхан, звучит оскорбительнее.
Тут она говорит "hentai ja nai?" - "Я что, извращенка?" На английском она говорит "I'm just a pervert!" Смысл тот же, только тут все же она извращенка. В этом контексте это синонимы, но извращенка видимо в губы не попадало, и они избавились от извращенки. Тут даже между пиратским и официальным английским переводом возникли трудности.
И опять это упирается в мое незнание русского: Я не знаю, можно ли назвать комнату студсовета просто студсоветом. Тут опять видимо липсинк виноват, и не думаю, что это ошибка, смысл не теряется.
Тут она говорит, что не может перестать плакать, а не что "трагедия". (Ао Аосака лол, не замечал). На японском она говорит "nakete nakete"
Про перевод не могу сказать, может на русском и правильно, но по смыслу он вообще не подходит "если такой умный".
Тут она говорит "shoujo manga mitai renai shimasho" - И вроде как "давай любить друг друга как в седзе манге" правильно (хотя в переводе нет слова седзе), но английский перевод мне больше нравится, хотя я не знаю, как его передать на русский. "давай у нас будут отношения как в седзе-манге? черт знает), но "давай любить друг друга прямо как в манге" - слишком прямо и грубо, хоть и правильно. Сказал бы такое реальный человек?
В манге последней фразы не было, но вообще-то он же только что дочитал, и сразу же зашла Фудживара. Когда он обзор успел прочитать? В английской версии он типа говорит "это мой отзыв на эту мангу" - и это звучит логично.
Смысл не поменяли, окей
В англ. версии поясняют, что ей закрывают рот именно потому что спойлерит, то есть "netabare onna", а не из-за того, что она мерзавка.
Нууу, он, что ей в завещании оставил карри? В английской версии, он просто приготовил перед тем, как он умер.
@Kosusanso, на этой неделе перевод неплохой, бомбить особо не с чего. Половина случаев которые ты привел это просто придирки к адаптации, смысл от этого не поменялся.
@Kosusanso, С боксёров-брифов реально орнул. Кто их так называет, с чего они решили, что это нужно запихать. Ну и про обзор явный косяк смысловой. Остальное в принципе норм (студсовет можно без комнаты использовать)
Тут это упирается в мое незнание русского. Мне пришлось загуглить, что такое briefs когда я читал эту главу в манге - но при этом, я не знаю как они называются на русском. Википедия говорит, что брифы - ru.wikipedia.org/wiki/Брифы - но кто их так называет? Можно ли плавки сказать? Я не знаю. Тем более, что дальше брифы упоминаются, но в другом ключе.
Я не шарю в русском языке.
Ну, тут сленговое слово использовано и нормально его не перевести. Даю pass. Yarichin реально непонятно как перевести. На английском может взяли из манги - manwhore - шлюхан. Ну, шлюхан, звучит оскорбительнее.
Тут она говорит "hentai ja nai?" - "Я что, извращенка?" На английском она говорит "I'm just a pervert!" Смысл тот же, только тут все же она извращенка. В этом контексте это синонимы, но извращенка видимо в губы не попадало, и они избавились от извращенки.
Тут даже между пиратским и официальным английским переводом возникли трудности.
И опять это упирается в мое незнание русского: Я не знаю, можно ли назвать комнату студсовета просто студсоветом. Тут опять видимо липсинк виноват, и не думаю, что это ошибка, смысл не теряется.
Тут она говорит, что не может перестать плакать, а не что "трагедия". (Ао Аосака лол, не замечал). На японском она говорит "nakete nakete"
Про перевод не могу сказать, может на русском и правильно, но по смыслу он вообще не подходит "если такой умный".
Тут она говорит "shoujo manga mitai renai shimasho" - И вроде как "давай любить друг друга как в седзе манге" правильно (хотя в переводе нет слова седзе), но английский перевод мне больше нравится, хотя я не знаю, как его передать на русский. "давай у нас будут отношения как в седзе-манге? черт знает), но "давай любить друг друга прямо как в манге" - слишком прямо и грубо, хоть и правильно. Сказал бы такое
реальный человек?
В манге последней фразы не было, но вообще-то он же только что дочитал, и сразу же зашла Фудживара. Когда он обзор успел прочитать? В английской версии он типа говорит "это мой отзыв на эту мангу" - и это звучит логично.
Смысл не поменяли, окей
В англ. версии поясняют, что ей закрывают рот именно потому что спойлерит, то есть "netabare onna", а не из-за того, что она мерзавка.
Нууу, он, что ей в завещании оставил карри? В английской версии, он просто приготовил перед тем, как он умер.
@Bambuk,@Temycho