Комментарий #6002789

Kirill Lesnikov
@Юсуф Абибулаев, Я лично не люблю произведения которые тебе прямо в лоб задает какие-то философские вопросы, рассуждения, дилеммы, я считаю, что если автор не дает тебе ничего кроме философии, то он плохой автор, ибо задавать вопросы напрямую, в тоже время почти не давая ничего взамен — не лучшая концепция, я конечно понимаю, что написать историю которая одновременно понравится человеку который и задумываться не будет, и тому, кто возможно переосмыслит какие-то свои взгляды на вещи, будет нелегко, но я все таки не желаю смерти всем претенциозным работам, просто по-моему мнению баланс в этом сезоне был очень сильно нарушен, а так весь сезон можно описать как тот диалог, где Юи раз пять подряд говорит слово «понимаю» (или сколько там раз), в общем-то весь тайтл построен на огромных проблемах в эмоциональном интеллекте, поменяй эту часть в уравнении и все развалится, а второй сезон буквально только и делает, что тычет тебя этим в лицо.

Да и кстати, вроде люди которые читали ранобэ тоже примерно такого же мнения, мол, начало было в разы лучше, чем середина, про конец я правда не в курсе.
Ответы
Юсуф Абибулаев
@Kirill Lesnikov, затянутость с выходом последнего сезона и собственная нетерпеливость заставили меня всё-таки приступить к прочтению оригинальной лайт-новеллы (с того тома, на котором остановилась адаптация). Фандабовский перевод с английского перевода, а не с оригинала - двойная потеря части изначально заложенного смысла - делает текст очень неудобным к восприятию (кстати ту же проблему наблюдал, читая фандаб-перевод Харухи Судзумии). Пока что пришёл к выводу, что надо ещё интересоваться всякими организационными штуками, чтобы не помереть от томления в ожидании развязки. Лично я сдался и после десятка глав залез в конец, чтобы наконец вздохнуть с небольшой долей грусти и большой долей облегчения, пустить крохотную слезу и дальше продолжать чтение со спокойной душой. Так что походу затянутость - проблема оригинала, а не адаптации, причём похожая ситуация с ранее уже упомянутой Судзумией, в свою очередь, наводит на мысль, что вся эта тягомотина, которая потом отражается затянутостью аниме-адаптаций - просто специфика такого явления, как ранобэ. Ну и конечно любительской перевод японской-английский-русский.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть