Комментарий #6012920

Toku Tonari
разбор перевода, который не совсем ужасен, но косякие есть
Furinkazan не стали вообще сабить, в английской версии и даже не так страшно. В русской решили все же попытаться. Я из Детектива Конана узнал, что это значит -
"Fūrinkazan (Japanese: 風林火山, "Wind, Forest, Fire, Mountain"), is a popularized version of the battle standard used by the Sengoku period daimyō Takeda Shingen. The banner quoted four phrases from Sun Tzu's The Art of War: "as swift as wind, as gentle as forest, as fierce as fire, as unshakable as mountain."

Типа как банзай короче. Не переведешь нормально.


Вот и сыграл сленг злую шутку. Она говорит какую-то околесицу, но пришлось оставить 10 из 10, потому что это уже было.

Тут хотя бы оставили про инстаграмм

ichiban tanoshii наверно все же самый веселый, самый лучший немного другой смысл, но не критичная ошибка.

Тут она говорит Taiseikou - большой успех, как и написано на английском. "Шалость удалась" - милая отсылка к Гарри Поттеру, но неуместная, хоть и не портит смысл.

Я слышу tanoshii sou - и тут я верю ансабу, который говорит, что "тебе видимо было весело" - имея ввиду, то как она реагирует на сегодняшнее. А в ваканимовской версии подразумевается "вообще наладилось"

Первой фразы нет в ансабе или английском переводе манги. Все упирается, в то, что я не знаю японский, может она там и есть, но я не вижу нужды в ней.Он вроде говорит просто "все идет хорошо, не парься".

Весь смысл был в том, что он повторил фразу, которую ему написал Широгане. Конечно, тут большие сложности из-за родов и все такое. Хотя дуреха все же унисекс, и можно было и использовать в обоих случаях. На английском мне тоже не понравилось, там стоит

Urusei - все же "заткнись"

Тут даже частично шутка, что он их все равно называет нормальщиками/нормисами

А тут, что он считает их лозунг кринжовым

Я настаиваю, что тут должно быть "какой чудесный у меня джуниор"
Ответы
Chut66
Chut66#
@Toku Tonari, с последнего прям боль, иногда локализация не нужна...
Artog
Artog#
@Toku Tonari, а зачем туда пихать англицизм "джуниор"? Я пониаю еще просили бы оставить кохая, но зачем в аниме не к месту пихать англицизмы?
mikalokonen
mikalokonen#
@Toku Tonari,

>Не переведешь нормально.
Если под «нормально» вы подразумеваете «не уложить в 4 слога» — да, затруднительно. Убрав другую часть кричалки, конкретно 不倫火山 удалось вставить целиком, пускай и дословно. Такой перевод встречался и раньше на доске в кабинете красной группы поддержки.

>Вот и сыграл сленг злую шутку.
Я согласен, что не смог найти вариант, который хоть как-то коррелировал бы с позой в виде свастики (как законопослушные граждане, сразу оговоримся, что ни в японском меме, ни в сериале она не является пропагандой фашизма),
однако я не могу согласиться, что «10 из 10» — плохой перевод в отрыве от позы группы поддержки. まじまんじ — это выражение чрезвычайного возбуждения, восторга по какому-либо поводу. 10 из 10 — это мем из очень узкой игровой сферы, но по значению он близок к тому, что есть в японском. Кроме того, он отлично ложился на шутку в конце девятой серии, когда Кагуя переспрашивала, как именно Исигами её только что охарактеризовал, поскольку она знакома с мемами ещё хуже Ю.

>ichiban tanoshii наверно все же самый веселый
Фразы, описывающие чувства, не обязательно переводить дословно. И самый весёлый, и самый лучший описывают спортивный фестиваль похожим образом — как фестиваль, каким Исигами насладился больше всего. О том, веселится Ю или нет, зритель может судить сам по видеоряду.

>милая отсылка к Гарри Поттеру, но неуместная
Удивлён, что её кто-то заметил. Тем более, что это фраза из старого перевода, который делала не Спивак.
Я понимал, что люди, давно читавшие Поттера на русском могут её узнать, но поскольку она не отсылает к элементам мира Поттера, которых не может быть в мире Кагуи, то такой перевод не нарушает внутренней логики мира, сама по себе фраза «шалость удалась» тоже может трактоваться куда шире, чем просто «волшебная фраза из Поттера».

Она положительно характеризовало некое шутливое действие до Поттера и сохранила то же значение после. Было такое действие у красной группы поддержки? Конечно. Они поменялись формой, что вызвало фурор. Так что шалость действительно удалась.

>Я слышу tanoshii sou
Пересмотрев дубляж, я согласен, что стоило бы сделать акцент на том, что Исигами именно веселится, хотя как раз этого Оотомо особенно не застала. Откровенно веселиться Исигами стал уже по окончанию фестиваля, когда понял, что его окружают хорошие люди. Можно было сказать что-нибудь вроде: «Наслаждаешься жизнью?» — и это бы хорошо передавало весь контекст их отношений, но все мы сильны задним умом.

В остальном же и текущий вариант корректен: Оотомо считает, что Исигами испортил ей жизнь, а сам при этом живёт полноценной жизнью,


>Весь смысл был в том, что он повторил фразу, которую ему написал Широгане.
Это однокоренные слова имеющие одинаковый смысл и лишь немного отличающиеся стилистические оттенки. В первом случае он обращался к неопределённому кругу лиц, во втором — к конкретной девушке. Здесь нет ошибки, разница обсусловлена особенностями русского языка: в таком контексте вы, как правило, чётко определяете пол и число того, к кому вы обращаетесь.

>Urusei - все же "заткнись"
Как вы сами верно заметили, эта фраза появляется в арке дважды, как надпись на письме с извинениями, который позже прочитает директор, и как слова, которые Ю сказал Оотомо.

1. Директор ни слова не сказал Ю, они даже не встречались. Ему нельзя сказать «заткнись», это будет ошибкой.
2. «Заткнись» — грубое слово. うるせぇバカ в данном контексте — выражение скорее детское и несерьёзное, это не то, что ожидаешь услышать от человека, избившего одноклассника. Не могу сказать, что у меня хорошо получилось передать эту обезоруживающую несерьёзность, но по крайней мере нынешний вариант не звучит как жесткое оскорбление.

>Первой фразы нет в ансабе или английском переводе манги.
まあ、ちょろすぎなんだけどさ
Досл.: «Ну, только она слишком простодушная/тупая».
Слово разговорное и в общем случае характеризует человека негативно. ちょろい называют простака, которого легко обвести вокруг пальца. В манге этой фразы действительно не было, но я бы сказал, что она очень важна, так как помогает зрителю согласиться, что Огино — мерзавец, который водит Оотомо за нос.

>1 сезон, 1 серия. Военные искусства.
Тут всё просто. Вот выдержка из БЯРСа:
ぶげい【武芸】(бугэй) военные искусства (владение луком, мечом, копьём, верховная езда и т. п.).

Знаю, что Кагуя знакома как минимум с дзюдо и айкидо, но здесь, по всей видимости, речь шла о стрельбе из лука, и, возможно, чём-то ещё, что к боевым искусствам (т.е. видам единоборств) не относится. В секции лучников школьники не стреляют друг в друга, это не единоборство. Я склонялся к тому, что, уйдя от словарного значения, с большей вероятностью совершил бы ошибку.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть