Комментарий #6040754

Toku Tonari
придираюсь к переводу ваканим

Я вот тоже отчетливо слышу Non! Учитывая, что директор француз - а я как эксперт в французском языке скажу - это означает "нет". Не знаю, зачем переделывать под Ах. Это никак не влияет, но просто странно звучит, ну или переводчик вообще не знает про французский язык.

Я вот реально не знаю, как перевести то, как директор говорит "JAPANESE KAWAII" - и японки милые, японская красота будет одинаково верно.


Правильная реакция от Ишигами и Иино, потому что в таких сабах я тоже не понимаю, что он сказал.

Он говорит, что у них аура людей, которые в тайне помогают друг другу. - И это правда, потому что они оба помогли друг другу в средней школе, но другая сторона не знает об этом. Так благодаря Иино Ишигами перевелся в старшую школу, а Ишигами подарил ей
цветок и записку, который ей морально помог.


вот тут - non уже стало нет.

Как "ХАААА" стало "пара"? Это туда же, где и убирать "ара-ара" - ересь.

Потерялась шутка. Хаясака говорит про то, что он находит улыбку на кадре - но тут Кагуя отвечает, что ей не до смеха - хотя шутка как раз была в том, что "мне не хочется улыбаться"

Ну, вы все же ей не родные. Там имелось ввиду, что зная семью Шиномия, Кагуя держит все проблемы в себе и не делится ими с окружающими

Спасибо, что указали его здесь как "парень Кашиваги", а то в титрах первого сезона спалили его имя, которое мы пока не должны знать. Хотя есть базы и вики.
Ответы
QIWI
QIWI#
@Toku Tonari, вдувать до упора, это мое почтение переведунам. они не видели, что шар накачивали воздухом через насос?! :cold2:
@Toku Tonari, стрелочка не поворачивается*
сорян не удержался :lol:
Don_Corleone
Don_Corleone#
@Toku Tonari, ты ещё и в французском разбираешься?

@QIWI, нарисуй если можешь, мне интересно, я ослеп или ещё нет.
mikalokonen
mikalokonen#
@Toku Tonari,
>Я просто стесняюсь.
>Ах! Ты разбиваешь мне сердце!
Non в данном контексте не отрицание, что вполне очевидно. Директор видит, что девушка стесняется и было бы абсурдно утверждать, что он пытается возражать: «Нет, (не стесняешься)». Он просто сокрушается по этому поводу, что можно перевести десятками разных способов, и «Ах!» — один из них.

>JAPANESE KAWAII"
В американском обществе всё шире распостраняется мнение, что ссылаться на национальность человека (равно как и открыто говорить о его красоте\сексуальности) — оскорбление и вторжение в его личное пространство. Кроме того, это слова директора по отношению к несовершеннолетней ученице. Я не могу знать, чем руководствовались мои коллеги, но не удивлюсь, если они или разделяют подобные взгляды, или просто держали их в уме при переводе, поэтому выбрали более нейтральный вариант. В российском обществе широкой дискуссии на эту тему нет, так что я не утруждал себя поиском варианта, не объективизирующим Мико, тем более, что как ни меняй эту строчку, пошлость и отсылки к эротическим фотосъемкам из этой главы никуда не денутся.

>Он говорит, что у них аура людей, которые в тайне помогают друг другу.
何時も陰ながら助け合っているのに両方ともそれに気づいてない感じとてもでてます。
Досл.: (Вы) производите впечатление / ясно создаётся такое чувство, что вы постоянно тайно помогаете друг другу, но каждый из вас этого не замечает.

Директор настолько подробен в деталях, что невозможно сомневаться: он говорит о фактах, а не о впечатлениях, поэтому при укладке подкол директора стал более прямолинейным: он открыто сказал о том, что между ними происходит, но Мико и Ю остались в недоумении, поскольку они действительно не замечают помощи друг друга.

>Как "ХАААА" стало "пара"? Это туда же, где и убирать "ара-ара" - ересь.
Междометия не обязательно и зачастую вредно переводить дословно. Трудно представить перевод, который бы выиграл от того, что десять похожих фраз перевели как «Что?»
«Пара?!» — вполне естественный вопрос от ошарашенной Кагуи после фразы директора
«Представьте, что вы — влюблённая пара».
Вы же прекрасно понимаете, что Кагую возмутило именно то, что директор приписал Миюки отношения с Фудзиварой. Здесь нет ни допущений, ни ошибки.

>Потерялась шутка.
Шутка никуда не делась. Как вы себе это представляете — смеяться не улыбаясь?
«Не до смеха» — устойчивое выражение, хорошо описывающее эмоциональное состояние Кагуи в этот момент, которое и является отбивкой к фразе Хаясаки, и передаёт смысл сказанного Кагуей.

>они не видели, что шар накачивали воздухом через насос?!
Видел, но при выборе слова куда важнее то, что Фудзивара использовала ономатопею しこしこ, которой можно описать и накачивание воздуха в шар через насос, и мастурбацию, о которой мальчишки и подумали. Передать пошлый подтекст фразы Фудзивары было куда важнее, чем найти глагол, точно подходящий именно к накачиванию воздуха через насос.

>Спасибо, что указали его здесь как "парень Кашиваги"
Русские титры составляют на основе ролей, указанных в субтитрах, либо на основе глоссария, составленного переводчика. Я предпочитаю в своих файлах указывать полные имена персонажей, если они мне известны, поскольку крайне желательно, чтобы имя персонажа в файлах не менялось на протяжении всего сериала.

В конце второго сезона роли были указаны так, как их посчитали нужным указать авторы сериала.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть