можно ссылки на материалы, указывающие на противоречия (как с Италией и с Китаем) в позициях оф. СМИ США или что-то типа того?
Сразу спрошу, а у вас есть подписка на американскую прессу? Например, The New York Times и The Washington Post уже достаточно давно можно читать только при наличии платной подписки. Поэтому даже если кину ссылок, вы их не откроете, то есть откроете, но будет только превью статьи. Я, конечно, сейчас поищу и опубликую сюда пару цитат, но для полного видения картины нужно читать американскую прессу постоянно и в полном объеме.
The New York Times
The urgent, seemingly improvised steps come amid a worsening humanitarian crisis in Wuhan, one exacerbated by tactics that have left this city of 11 million with a death rate from the coronavirus of 4.1 percent as of Thursday — staggeringly higher than the rest of the country’s rate of 0.17 percent.
With the sick being herded into makeshift quarantine camps, with minimal medical care, a growing sense of abandonment and fear has taken hold in Wuhan, fueling the sense that the city and surrounding province of Hubei are being sacrificed for the greater good of China.
Все переводить не буду, поскольку подразумеваю, что у тебя и так достаточное знание языка, но для тех кто меня читает и не знает английский на достаточном уровне переведу последнее предложение. Перевод, не литературный, максимально близкий к оригиналу. "С больными, которые загоняются(тут используется слово herded, которое обычно в английском применяется по отношению к скоту) в импровизированные карантинные лагеря с минимальным медицинским уходом, растущее чувство заброшенности и страха захватило Ухань, подпитывая ощущение, что город и окружающая его провинция Хубэй жертвуются для высшего блага Китая."
The New York Times
Italy’s government early Sunday took the extraordinary step of locking down much of the country’s north, restricting movement for about a quarter of the Italian population in regions that serve as the country’s economic engine.
The move represents the most sweeping effort outside China to stop the spread of the coronavirus, and is tantamount to sacrificing the Italian economy in the short term to save it from the ravages of the virus in the long term.
By taking such tough measures, Italy, which is suffering the worst outbreak in Europe, sent a signal that restrictive clampdowns at odds with some of the core values of Western democracies may be necessary to contain and defeat the virus.
И для контраста перевод предложения из кусочка про Италию. "Принимая жесткие меры, Италия, страдающая от худшей вспышки(COVID) в Европе, посылает сигнал. что строгие запреты противоречащие некоторым основным ценностям западных демократий могут быть необходимы, чтобы сдержать и победить вирус."
Как видно из цитат выше подача ситуации очень сильно отличается в зависимости от страны о которой пресса США пишет. Также обрати внимание на лексические конструкции, которые используют американские журналисты, рассуждая о происходящем в Китае, это делается умышленно.
Ну, я написал то что обычно писал ты, ведь оно полностью подходит под это определение.
Ну на заборе тоже часто пишут слово из трех букв, а там дрова. Печально только, что у тебя в голове этот самый забор, и для тебя норма с умным видом писать первое, что придет на ум, не задумываясь о смысле. А когда тебе на это указывают, начинается натягивание совы на глобус и обиды... Селяви..
Да и в википедии определение со словаря взято. Впрочем зачем что-то доказывать тебе? Бурбону ничего не докажешь.
В этом весь ты, опять ляпнул первое что пришло в голову, и даже успел сделать из этого выводы, как всегда ошибочные. Специально для тебя растолкую, там определение не из словаря, а из профессиональной литературы по клинической психопатологии, в которой понятие бреда вводится и определяется отлично от бытового. Потому тебе и было предложено читать словарь, но, как говориться "не в коня корм".
Я, конечно, сейчас поищу и опубликую сюда пару цитат, но для полного видения картины нужно читать американскую прессу постоянно и в полном объеме.
With the sick being herded into makeshift quarantine camps, with minimal medical care, a growing sense of abandonment and fear has taken hold in Wuhan, fueling the sense that the city and surrounding province of Hubei are being sacrificed for the greater good of China.
"С больными, которые загоняются(тут используется слово herded, которое обычно в английском применяется по отношению к скоту) в импровизированные карантинные лагеря с минимальным медицинским уходом, растущее чувство заброшенности и страха захватило Ухань, подпитывая ощущение, что город и окружающая его провинция Хубэй жертвуются для высшего блага Китая."
The move represents the most sweeping effort outside China to stop the spread of the coronavirus, and is tantamount to sacrificing the Italian economy in the short term to save it from the ravages of the virus in the long term.
By taking such tough measures, Italy, which is suffering the worst outbreak in Europe, sent a signal that restrictive clampdowns at odds with some of the core values of Western democracies may be necessary to contain and defeat the virus.
"Принимая жесткие меры, Италия, страдающая от худшей вспышки(COVID) в Европе, посылает сигнал. что строгие запреты противоречащие некоторым основным ценностям западных демократий могут быть необходимы, чтобы сдержать и победить вирус."
Как видно из цитат выше подача ситуации очень сильно отличается в зависимости от страны о которой пресса США пишет. Также обрати внимание на лексические конструкции, которые используют американские журналисты, рассуждая о происходящем в Китае, это делается умышленно.