Комментарий #6470691

Seagoul
@Sinatic, достаточно избитая японцами аллюзия "волк" - мужик. Он ведь даже при первой встрече в "ложном" облике спас её от "волков" с той риторикой, что "девушке стоит быть осторожней". Мальчик говорит о волках, но при этом каждый день врёт о своей собственной природе.
Ответы
Toku Tonari
Toku Tonari#
Только я не понял почему автор дал этой манге именно такое название, как по мне здесь нет ничего общего с "мальчиком который кричал волки"
Тут уже ответили, что типа
"волк" - мужик. Он ведь даже при первой встрече в "ложном" облике спас её от "волков"
И это правильно, но поясню, потому что даже на английский название корявенько перевели, "ookami shounen" как "the boy who cried wolf" и с него уже и на русский и получилось вдвойне корявенько. "Ookami shounen" - переводится как мальчик-волк, а не "мальчик кричащий волки", потому что подразумевалось, что он надел шкуру овечки (женскую одежду) и пошел "охотиться". Правда, в самой манге и про мальчика кричащего волки тоже было, что типа, ложь, которую он говорит, со временем накапливается как снежный ком, и ему однажды перестанут верить, что как раз получается, оправдывает английское/русское название. Правда, последнее слово - kasaneru означает "накапливаться" - что как раз происходит с ложью, но это опустили при переводе названия.
Хотя, с другой стороны, я могу и обосраться, и первый смысл неправильный, потому что ookami shounen может как раз означать именно мальчика кричащего волки, или детей-маугли, которых даже на русском называют "дети-волки", так что может и на японском "ookami shounen" может подразумевать сказку, а я не допер. В английском интернете упоминаются сразу несколько версий.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть