@kinton, а если обратиться к японскому названию можно ничего не узнать, потому что в языке нет концепции родов и числа. На английский перевести легко, в нем тоже нет родов, а вот с русским сложнее, безродных форм глалогов 1 и 2 лица нет, то есть "День когда я стала богом" не более чем предположение автора перевода на русский с тем же успехом это может быть "День когда я стал/а/о богом".
Ваши предложения о сюжете исходя из названия основаны на идее что переводчик правильно угадал замысел автоа
@kinton, а если обратиться к японскому названию можно ничего не узнать, потому что в языке нет концепции родов и числа. На английский перевести легко, в нем тоже нет родов, а вот с русским сложнее, безродных форм глалогов 1 и 2 лица нет, то есть "День когда я стала богом" не более чем предположение автора перевода на русский с тем же успехом это может быть "День когда я стал/а/о богом".Ваши предложения о сюжете исходя из названия основаны на идее что переводчик правильно угадал замысел автоа
@kinton