Комментарий #6838328

Chiru
@Аглае, я в принципе замечала такие отличия за западными комиксами (поэтому не особо их читаю), но разве это как-то может повлиять на изменение имён? Мол, они так привыкли, им так легче воспринимается?
они считают англоязычную аудиторию тупой
Вот этот вариант самой в голову приходил, что не очень приятно, конечно Х)) Но как ещё объяснить?.. Правда, опять же, ладно там Джонов и Алис всяких им запомнить легче, чем Ки Сон или Соль Ву (простите, имена вообще с потолка сейчас взяты)). Но что тогда насчёт Психеи Полли?? Серьёзно?? Или того же Гелио... Фамилии им смешными казались или что?.. И ведь по идее автор должен ещё давать согласие на изменение имён (даже если и в принудительном порядке)...
Помню, у западных читателей мощно так полыхнуло после лицензии вебки "Why are you doing this, my Duke!?", где имена героям поменяли с Эрин и Рована на - внимание! - Nöel и Dreaux. Вопрос... КАК ВТОРОЕ ИМЯ ВООБЩЕ ПРОИЗНОСИТСЯ?? :ololo: Сделали легче, угу, спасибо, облегчили понимание, ааааааа.
Короче, там на французский манер решили, тут на итальянский, получается, хаха... Может, сидят перед лицензией, рассматривают фреймы и пытаются определить, какой стране сеттинг больше подходит и какой страны у них ещё не хватает...
А "Трон" ведь даже не тапас лицензировал, который известен такими выходками... весело вообще.
Ответы

Нет комментариев

назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть