Например, можно сказать старушка-целительница. Но возрастная коннотация слова "девушка" для многих носителей языка крайне незначительная, поэтому вариант "девочка-целительница" для кого-то предпочтительнее. Если стремиться к безупречности речи, то слово "девушка" в сочетании слов "девушка-целительница", конечно, лучше опускать. Но это больше вопрос личной культуры речи и языковых принципов, нежели объективной правильности.Девушка... - 1. Лицо женского пола в возрасте, переходном от отрочества к юности. 2. Такое лицо, достигшее половой зрелости, но ещё не вступившее в брак. 3. Молодая служанка, горничная в барских домах (устар.). 4. Обращение к молодой женщине (разг.).
@Пазу, мне интересно, вам самим не жалко тратить столько сводобного времени на написание такого бессмысленного высера? Я тут ничего, кроме "и чо?" ответить не могу, потому что... на кой мне эта информация? "Девушка-целительница" звучит по аналогии с "человек-человек", поэтому это тавтология. Если мозгов хватает на воду без сути, а на суть без воды — никак, то какой смысл тут отвечать? Повыпендриваться? Да я поняла уже, что вы сборище тупых детей, которые прогуливают русский язык в школе. Употреблять слова "феминитив" и "столетие" в одном предложении — это вообще вышка, аплодирую стоя.На кой мне информация про название тайтлов фаты? Я знаю, что там есть мотив, но менее тупым это название быть не перестает. С точки зрения английского языка оно безграмотное, перевести как-либо его затруднительно и, в отличие от той же Kara no Kyoukai, у фаты нет подзаголовка. Поэтому это просто мемно-пафосное название, ничего более.
@Пазу,@Пазу