@flyoffly, тут надо учитывать, что он настаивал не переводить французский в самом тексте Войны и мира, дабы передать дух самой эпохи начала XIX в., в том числе и галломании. Сам Лев Николич - граф, по молодости был мажором и водился с золотой молодёжью и графами (детьми императора), у которых галломания - как для подростков сейчас английский сленг: круто и т.п. Но к моменту написания романа он уже стыдился своего прошлого и иронично относился к галломании. Серьёзно, в начале XIX века многие дворяне с трудом выражались на русском, зато отлично знали французский. Элегантным подкатом к даме считалась фраза: "Мадмуазель, вы не знаете, как будет по-русски: "я люблю вас""? Хотя оно и понятно. Слов для выражения чувств в русском тогда было мало и заимствовались из французского. Да и резали слух консерваторам.
@flyoffly, тут надо учитывать, что он настаивал не переводить французский в самом тексте Войны и мира, дабы передать дух самой эпохи начала XIX в., в том числе и галломании. Сам Лев Николич - граф, по молодости был мажором и водился с золотой молодёжью и графами (детьми императора), у которых галломания - как для подростков сейчас английский сленг: круто и т.п. Но к моменту написания романа он уже стыдился своего прошлого и иронично относился к галломании. Серьёзно, в начале XIX века многие дворяне с трудом выражались на русском, зато отлично знали французский. Элегантным подкатом к даме считалась фраза: "Мадмуазель, вы не знаете, как будет по-русски: "я люблю вас""? Хотя оно и понятно. Слов для выражения чувств в русском тогда было мало и заимствовались из французского. Да и резали слух консерваторам.