Комментарий #7237047

flyoffly
@Vergil Lucifer, Вот этот человек говорит что даже не обязательно все на русском должно быть в русских текстах : 1500x837
Ответы
Slepoj
Slepoj#
@Kuroyami Tes, вообще, есть разные специальные словари, насколько мне известно. Но объем подобного неисчерпаем, потому проще составить какие-то работающие алгоритмы.
@flyoffly, ну, это вкрапления. Вставки на одном языке, определенном, в другом. При этом предполагалось, что читатель владеет обоими. Потому в современных изданиях дается перевод этих мест. Ты будешь по-японски читать все названия? Не думаю. Еще есть макаронизм как литературный прием.
Пазу
Пазу#
@flyoffly, тут надо учитывать, что он настаивал не переводить французский в самом тексте Войны и мира, дабы передать дух самой эпохи начала XIX в., в том числе и галломании. Сам Лев Николич - граф, по молодости был мажором и водился с золотой молодёжью и графами (детьми императора), у которых галломания - как для подростков сейчас английский сленг: круто и т.п. Но к моменту написания романа он уже стыдился своего прошлого и иронично относился к галломании. Серьёзно, в начале XIX века многие дворяне с трудом выражались на русском, зато отлично знали французский. Элегантным подкатом к даме считалась фраза: "Мадмуазель, вы не знаете, как будет по-русски: "я люблю вас""? Хотя оно и понятно. Слов для выражения чувств в русском тогда было мало и заимствовались из французского. Да и резали слух консерваторам.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть