1 мая в эфире состоялось долгожданное возвращение «Наруто». В этот раз мы хотим показать историю до самого конца, поэтому прямо сейчас мы заняты переводом оригинального аниме. Так как вы очень много писали про произношение некоторых слов и имён, мы хотим учесть это в работе.
Администрация 2x2 ©
Администрация 2x2 ©
@Pyuer, во-первых, адаптируй не адаптируй, звучать это будет все равно не так, и транслитерация нужна не для этого. Во-вторых, кровоточение - дело исключительно привычки.@flyoffly, Я сказал что заменяю суффиксы японские на переводе отталкиваясь ОТ КОНТЕКСТА КОНКРЕТНОГО ТАЙТЛА. Также конкретного момента/ситуации/отношений между персонажами. На эту адаптацию влияет целая тонна факторов, в некоторых из них "Мисс" будет уместно.@flyoffly@Vergil Lucifer, почему так же не может быть уместен сан?@Tedeika³@flyoffly, Если сериал про исекай по типу «Реинкарнация безработного: История о приключениях в другом мире» или «Да, я паук, и что же?», то какие там могут быть "сан", когда место действия явно Европа.@flyoffly@Tedeika³, Ну тут я пожалуй соглашусь, ну это вопрос к японцам.В конце концов даже если заменить санов на сэров, все равно будет япония с европейсками декорациями с догезой и прочем.Ну это ладно, я все же про японский сетинг
@konekodayo,@Kitsune74,@flyofflyА вот либо вот это ни имеет ничего общего с реальностью:
Не "Единственное исключение возможное", а именно в них: японской повседневности, японском городском фентази по типу Jujutsu KaisenМагическая битва , японская фантастика по типу того же Наруто, про которого эта тема, а также в исторически или фольклёроподобных произведениях как DororoДороро или гинтама, ну и остальных произведениях, где речь очевидно ведется на японском или его фентэзийном аналоге. В остальных же, против вырезания я ничего и не имею, я даже за.
@retarded sloth, только что хотел написать. это же система записи, лол, читать нужно как в оригинале@Kitsune74@retarded sloth,@konekodayo, я этот вопрос тут ещё неделю назад задавал, мне стали доказывать, что низя.@Murasaki Renko@Kitsune74@konekodayo, плюсую.@Kitsune74, ну, можно, конечно, возможно даже нужно. Но есть привычка называть, например, Синкая Синкаем, как записано по Поливанову, на столько сильная что более фонетически верный Щинкай уже звучит странно. Ровно точно так же Альберта Айнштайна зовут Эйнштейном до сих пор, хотя казалось бы.Не всегда всё стоит делать "правильно".
@Kitsune74@Murasaki Renko, когда оно устоялось за сотню лет, стало традицией и ни у кого даже тени вопроса не возникает – это одно. А когда с завидной регулярностью продолжают копья ломать – уже немного другое.@Артём Лузик@flyoffly, а как, по твоему, актёры дубляжа должны озвучивать, идиот? Импровизировать перевод на ходу? Ты головой давно не стукался?@flyoffly@Артём Лузик, желательно хотя-бы с эмоциями, что и так не хватает у наших дубляторов.Ну тут уже пример показывали, что вполнее нормально при нормальном дубляже смотреть на запись и слушать как персонажи говорят
@Knife, Про систему Палладия вон никто же не ворчит, хотя половина китайских слов по-русски произносятся вообще как абсолютно левые, даже не созвучные. То же самое и с японским. Чтобы понимать заблуждение относительно Поливанова, нужно иметь представление о лингвистике как о науке в целом. И, удивлю, наверное, что в слове "какаши" нет ни звука "ш", ни звука "с", а есть третий звук, который издать иностранцу невозможно ввиду несвойственной для речи такого типа постановке челюстной кости и лицевых мышц, проще говоря, правильно произносить имя "какаши" сможет только ребенок до 10 лет. Остальные люди будут слышать и пытаться повторить звук, близкий к свистящему "с". Ну и в заключении, Поливанов был куда образованнее нас с вами, и раз он решил разработать эту систему с таким "режущим уши" звучанием, значит в этом был смысл. Не зря его системой пользуются по сей день.@flyoffly, Оказывается суси уже пишут, в учебниках японского языка... 923x439