Комментарий #7251823

Vergil Lucifer
@pro100rno, понятия не имею откуда вы взяли "не принято" если в реальности как раз есть даже обязанность у официалов такая. Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель. Да даже те кто заявляют что знают все эти суффиксы на самом деле в лучшем случае лишь поверхностно понимают какую роль они играют и в каких ситуациях что значат. Поэтому адекватный не ленивый переводчик обязан, ещё раз ОБЯЗАН их адаптировать. Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии. Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).
Ответы
flyoffly
flyoffly#
Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).
Ты и Мистер/Миссис/Мадам/Мадмаазуэли/Сэр удаляешь?
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть