Комментарий #7239802

pro100rno
если вы о чуши вроде оставления суффиксов именных, и всяких даттебаё то земля вам пухом. Ни один адекватный переводчик с японского их не оставит.
А вот тут с вами не соглашусь. Так как это аналогично вежливым обращениям из других языков по типу: миссис, фрекен, пан, месье и т.д. т.п. - которые как раз принято не переводить.
Когда ты видишь в ансабе ojousama не переведённое так и хочется сразу выключить к чертям этот ансаб и смотреть без него.
И если с оджи-сама соглашусь. Так же как и порой возможно, хоть и не всегда, слово семпай, как хорошо сделали в Нагаторо.
Но как и заметил @flyoffly, далеко не все термины разумно переводить, особенно если они не имеют прямых аналогов. Или в контексте играют смысл
То-есть вместо Сакура - Сьакура
А вот здесь, как раз с произноситься как русская с. С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть. А вообще, ругать поливанова, это не знать японского с русским, также как и хвалить хёпберна, это не знать английского с японски. Поливанов максимально точно, используя фонетику русского языка, подобрал аналоги. И читая его, типичный обыватель будет максимально близок к японскому. А пытаться читать по ней, так же как записывать по хёпберну на русском, это максимально глупое действие. Первое, всё ровно вы не правильно произносите даже самые спорные слоги, не говоря уж о других звуках и ударениях в словах и высоте тона. А второе, уже сказали выше, хёбперн читается по правилам русского языка совсем отвратно, а держать "правильное чтение" в голове можно и на поливанова если вам так хочется
Ответы
flyoffly
flyoffly#
С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть.
Мой косяк, таблица просто неудобная
А вообще, ругать поливанова,
Я не ругаю поливанова, я лишь говорю что в некоторых ситуациях он может быть неуместен. Я топлю как бы за использование поливанова в спорных ситуациях, ну подбирать по звучанию звуки в ситуациях когда однозначность есть.
. А пытаться читать по ней
Так дубляторы читают по ней и озвучивают.
А те кто смотрит сабы - естественно читают текст на русскому по русскому
Полезный Мусор
как хорошо сделали в Нагаторо.
Ты серьёзно?! Нет, правда? Тебе нравится эта тупость "старшой" которая выглядит в русском языке часто как ирония и совершенно не соответствует "семпаю".
Vergil Lucifer
Vergil Lucifer#
@pro100rno, понятия не имею откуда вы взяли "не принято" если в реальности как раз есть даже обязанность у официалов такая. Перевод должен быть такой чтобы понял любой даже не знакомый с культурой зритель. Да даже те кто заявляют что знают все эти суффиксы на самом деле в лучшем случае лишь поверхностно понимают какую роль они играют и в каких ситуациях что значат. Поэтому адекватный не ленивый переводчик обязан, ещё раз ОБЯЗАН их адаптировать. Единственное исключение возможное - тайтлы чисто про японскую повседневность в Японии. Вся эта манера оставления суффиксов пришла от главного кансера всей фанлейтерской индустрии - фанатского анлейта, ленивых виабушников транслейтящих через гуглы (я состоял в десяти анлейтерских командах как сверщик с японского и всего два или три раз видел вменяемых переводчиков там за которых не нужно всю главу почти с нуля перелопатить).
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть