Комментарий #7239721

Vergil Lucifer
@Vittorio_OrlandO, если вы о чуши вроде оставления суффиксов именных, и всяких даттебаё то земля вам пухом. Ни один адекватный переводчик с японского их не оставит. Хотя вы уже потерянное поколение выросшее на фан-английских переводах которые через промт сделаны поехавшими виабушниками с манией намеренно оставлять в текстах не нужную японщину.
Ответы
Kitsune74
Kitsune74#
@Vergil Lucifer, не нравится т.н. «японщина» – смотрите буржуйский кинематограф и Диснея, делов-то. А в аниме люди приходят именно за японской культурой.
pro100rno
pro100rno#
если вы о чуши вроде оставления суффиксов именных, и всяких даттебаё то земля вам пухом. Ни один адекватный переводчик с японского их не оставит.
А вот тут с вами не соглашусь. Так как это аналогично вежливым обращениям из других языков по типу: миссис, фрекен, пан, месье и т.д. т.п. - которые как раз принято не переводить.
Когда ты видишь в ансабе ojousama не переведённое так и хочется сразу выключить к чертям этот ансаб и смотреть без него.
И если с оджи-сама соглашусь. Так же как и порой возможно, хоть и не всегда, слово семпай, как хорошо сделали в Нагаторо.
Но как и заметил @flyoffly, далеко не все термины разумно переводить, особенно если они не имеют прямых аналогов. Или в контексте играют смысл
То-есть вместо Сакура - Сьакура
А вот здесь, как раз с произноситься как русская с. С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть. А вообще, ругать поливанова, это не знать японского с русским, также как и хвалить хёпберна, это не знать английского с японски. Поливанов максимально точно, используя фонетику русского языка, подобрал аналоги. И читая его, типичный обыватель будет максимально близок к японскому. А пытаться читать по ней, так же как записывать по хёпберну на русском, это максимально глупое действие. Первое, всё ровно вы не правильно произносите даже самые спорные слоги, не говоря уж о других звуках и ударениях в словах и высоте тона. А второе, уже сказали выше, хёбперн читается по правилам русского языка совсем отвратно, а держать "правильное чтение" в голове можно и на поливанова если вам так хочется
Vittorio_OrlandO
Vittorio_OrlandO#
вы уже потерянное поколение
Я аж почти обиделся, но всё-таки скажу. Если следовать твоей логике то, к примеру, при переводе западных фильмов или книг стоило бы тоже делать 100%-ный перевод всех перевод названий тоже, с подбором синонимов и всё такое. Вот только есть неувязочка: Не ко всему можно подобрать синоним. Но ко всему подбирать синонимы вовсе не обязательно.
Я не говорю о том, что перевод прям должен быть половинный (такой никто в здравом уме не примет), просто для зрителя или читателя стоит оставлять что-то что могло бы вызвать его интерес или полёт фантазии. Какая-то мелкая деталь, какое-то необычное название и тому подобное...то, что ему бы запомнилось. Опять же не думаю что эта недосказанность при создании той же озвучки вызвала бы большие проблемы у назначеннного на роль актёра.
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть