Комментарий #7239778

flyoffly
@pro100rno,
Странная притензия, хотя бы по тому, что правила русского языка слог "си" - требуют читать как [сьи], а не как [си]
и тоже самое там должно быть не только с и, но и с е/а/у/о. То-есть вместо Сакура - Сьакура
Ответы
pro100rno
pro100rno#
если вы о чуши вроде оставления суффиксов именных, и всяких даттебаё то земля вам пухом. Ни один адекватный переводчик с японского их не оставит.
А вот тут с вами не соглашусь. Так как это аналогично вежливым обращениям из других языков по типу: миссис, фрекен, пан, месье и т.д. т.п. - которые как раз принято не переводить.
Когда ты видишь в ансабе ojousama не переведённое так и хочется сразу выключить к чертям этот ансаб и смотреть без него.
И если с оджи-сама соглашусь. Так же как и порой возможно, хоть и не всегда, слово семпай, как хорошо сделали в Нагаторо.
Но как и заметил @flyoffly, далеко не все термины разумно переводить, особенно если они не имеют прямых аналогов. Или в контексте играют смысл
То-есть вместо Сакура - Сьакура
А вот здесь, как раз с произноситься как русская с. С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть. А вообще, ругать поливанова, это не знать японского с русским, также как и хвалить хёпберна, это не знать английского с японски. Поливанов максимально точно, используя фонетику русского языка, подобрал аналоги. И читая его, типичный обыватель будет максимально близок к японскому. А пытаться читать по ней, так же как записывать по хёпберну на русском, это максимально глупое действие. Первое, всё ровно вы не правильно произносите даже самые спорные слоги, не говоря уж о других звуках и ударениях в словах и высоте тона. А второе, уже сказали выше, хёбперн читается по правилам русского языка совсем отвратно, а держать "правильное чтение" в голове можно и на поливанова если вам так хочется
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть