Комментарий #7239816

flyoffly
С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть.
Мой косяк, таблица просто неудобная
А вообще, ругать поливанова,
Я не ругаю поливанова, я лишь говорю что в некоторых ситуациях он может быть неуместен. Я топлю как бы за использование поливанова в спорных ситуациях, ну подбирать по звучанию звуки в ситуациях когда однозначность есть.
. А пытаться читать по ней
Так дубляторы читают по ней и озвучивают.
А те кто смотрит сабы - естественно читают текст на русскому по русскому
Ответы
Slepoj
Slepoj#
@Kitsune74, куча есть аниме, которые не про японскую культуру. А если смотреть, ну например, школьные аниме, что там? Вот тут татами, вот тут у нас бэнто, вот у нас фестиваль, вот у нас еще семпай, а вот кохай. Это все очень скучно и однообразно. Европеизированный быт с некоторыми отличиями. Я смотрю потому, что может быть интересно снято и сделано - искусство это вообще вещь вненациональная, не принадлежит никому.

я лишь говорю что в некоторых ситуациях он может быть неуместен.
Я уже говорил об этом. Смысл любой такой системы, чтобы был стандарт, а не приблизиться к несуществующему идеалу. Если каждый раз по-разному, зачем все это вообще обсуждать?
pro100rno
pro100rno#
Я не ругаю поливанова,
Ну это скорее сидящим тут. И приводящим в пример суши(которые произносятся по правилом русского языка, а не по хёпберну) или какаши, оба из которых звучат максимально далеко из уст даберов или анимешников, даже чем если они говорили суси или какаси. Ну и всяким закрывальщикам ранобе после первого поливанова.
у подбирать по звучанию звуки в ситуациях когда однозначность есть.
Если касаться предметов по типу суси. То в японском диалектов много и всегда можно найти знаменитого японца который говорит это слово максимально близко к поливанову.
А если имён. То такие дубляторы:
Так дубляторы читают по ней и озвучивают.
Яйца выеденного не стоят, и лучше пусть они читали бы по поливанову. Чем ещё более далёкому хёпберну в русском чтении. А нормальные актёры озвучивания либо смотрят оригинал для референса, либо получают нормальны транскрипции.
А в субтирах всегда лучше поливанов
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть