Комментарий #7239734

Vergil Lucifer
@Kitsune74, я сам являюсь переводчиком манги и ранобэ с японского и огромным фанатом культуры страны восходящего солнцы, но перевод должен перекладывать и перерабатывать всё вышеперечисленное (всё что переводить надо) иначе это не перевод а так, халтура с анлейта. Когда ты видишь в ансабе ojousama не переведённое так и хочется сразу выключить к чертям этот ансаб и смотреть без него. Слава богу в официальном ансабе все эти вещи переводятся как и положено.
Ответы
flyoffly
flyoffly#
@Vergil Lucifer, А там можно уже вместо Гёдзе написать пельмени, а вместо оякодон написать "японский омлет с рисом и курицей"...как по мне вот как раз такой перевод с удалением суфиксом и прочем это самое отвратительное что может сделать переводчик. Вы занимаетесь не переводом, а адаптацией . Что-то у таких "зрителей" нет проблемы с Мистером/Миссис/Мадам/Мадмазуэль, а с самой почему-то проблемы
pro100rno
pro100rno#
если вы о чуши вроде оставления суффиксов именных, и всяких даттебаё то земля вам пухом. Ни один адекватный переводчик с японского их не оставит.
А вот тут с вами не соглашусь. Так как это аналогично вежливым обращениям из других языков по типу: миссис, фрекен, пан, месье и т.д. т.п. - которые как раз принято не переводить.
Когда ты видишь в ансабе ojousama не переведённое так и хочется сразу выключить к чертям этот ансаб и смотреть без него.
И если с оджи-сама соглашусь. Так же как и порой возможно, хоть и не всегда, слово семпай, как хорошо сделали в Нагаторо.
Но как и заметил @flyoffly, далеко не все термины разумно переводить, особенно если они не имеют прямых аналогов. Или в контексте играют смысл
То-есть вместо Сакура - Сьакура
А вот здесь, как раз с произноситься как русская с. С смещается к звуку между [сь] и [щ], только когда находиться перед и. Там же, в той таблице откуда ты взял [сь] и [щ] ru.wikipedia.org даже пример есть. А вообще, ругать поливанова, это не знать японского с русским, также как и хвалить хёпберна, это не знать английского с японски. Поливанов максимально точно, используя фонетику русского языка, подобрал аналоги. И читая его, типичный обыватель будет максимально близок к японскому. А пытаться читать по ней, так же как записывать по хёпберну на русском, это максимально глупое действие. Первое, всё ровно вы не правильно произносите даже самые спорные слоги, не говоря уж о других звуках и ударениях в словах и высоте тона. А второе, уже сказали выше, хёбперн читается по правилам русского языка совсем отвратно, а держать "правильное чтение" в голове можно и на поливанова если вам так хочется
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть