@Степь-тайга, а что для тебя достаточно качественный перевод? Я пойму сложные моменты, игру слов или типа того, но.. .. если слышишь в оригинале обращение типа "семпай" а в переводе вдруг имя персонажа, будь уверен, это быдлоспидлейт.
@DarthRimer, "высер" примерно означает "отвратительный" - и это весьма узкий сегмент от всей шкалы качества. Так почему как альтернативу ты приводишь именно "достаточно качественный"?
По поводу конкретного твоего примера
- не вижу прямой взаимосвязи. Да, кмк не кошерно втыкать имя туда, где в оригинале его нет (если уж переводчик дистанцируется от ниппон-хонорификоф, то в конце-концов он может использовать обращения типа "слушай", "скажи" и т.п.). Однако во-первых, само по себе такое втыкание имени не тянет на категорию быдлоперевода, а во-вторых, почти у всех переводчиков есть какие-то свои характерные косяки - а в остальном перевод напр. может быть хорош.
Вообще, оценивать перевод по одному-двум косякам не вполне корректно, нэ?
@DarthRimer, мы можем описывать высер в разных словах/образах - суть однако в том, что это, повторюсь, весьма узкий сегмент от всей шкалы качества. Не стоит слишком уж его растягивать - вот собсно и всё, что я хочу сказать. Кмк, для его определения вполне можно взять твои же слова: "речь о систематических и грубых косяпорах".
Как понимаю, вопрос в том, что именно можно отнести к таковым.
Пара помарок на эпизод я не рассматриваю, речь о систематических и грубых косяпорах.
Вот только в первом утверждении А)я не вижу никакого указания на систематичность - ну ок, положим, что просто там было пропущено такое слово. Однако на самом деле это и не важно - главное, что Б)я не отношу это к грубым (до степени [высер/быдло]) косякам.
А вот описанное в твоём первом абзаце под катом - т.е. [игнор смысла] - это безусловно верный признак высера. К слову, сперва сбил с толку твой "анлейтор" (вообще-то, это значит "англопереводчик" - т.е. переводчик НА английский). Потом уже стало понятно, что ты говоришь о, скажем так, трансанлейторах ))
Не очень понимаю, что ты имел в виду под а)безударными гласными и б)под "боссом".
Но могу сказать, что неадекватное употребление англицизмов - тем более, в азиатском историческом контексте - сразу попахивает дерьмецом. Сколько лет уж прошло, а всё не могу забыть всех этих "лордов" etc., а пуще того - этих "джентльменов" (! -это вместо благородный/добродетельный муж) в фильме "Конфуций" Однако даже тот перевод назову скорее плохим/отстойным, а не высером.
@Степь-тайга, а что для тебя достаточно качественный перевод?Я пойму сложные моменты, игру слов или типа того, но..
.. если слышишь в оригинале обращение типа "семпай" а в переводе вдруг имя персонажа, будь уверен, это быдлоспидлейт.
@Степь-тайга,@Степь-тайга