Комментарий #7594377

flyoffly
". Дословно там было "chichin", что членом и является, только в японском так еще говорят об игре с собакой или что-то в этом духе. Суть в том, что переводя на русский язык, отвечая на вопросы, Миюки не смог бы случайно сказать "писюн" (или хз как она там получилась, раз Десмонд настаивал на правильности), поэтому шутки не получилось. А вот развод на слово "сосиска" получался.
www.japanesewithanime.com/2019/04/chinchin.html статью нашел на эту тему
Ответы
SmokyWerewolf
SmokyWerewolf#
@flyoffly, так статья про дословное значение, и его в общем-то не обязательно знать, чтобы понять соль шутки.

Я то упомянул именно адаптацию шутки, в которой невозможно развести человека произнести "писюн" в каком-то контексте кроме его единственного значения. И Вака использовала именно писюн. А вот сосиску адаптировать можно, потому что сосиска в понимании "член" это как раз сортирный юмори и есть. И развести человека произнести "сосиска" вполне реально.
А один нешарик называет нешариком меня, потому что считает что с писюном шутка звучит, а с сосиской нет :dunno:
назад
Твой комментарий
Вернуться к редактированию
Предпросмотр
Скрыть