戦国小町苦労譚 農耕戯画 Оригинальное название: *Трудности красотки в период сенгоку.[戦国小町苦労譚] *Сельско хозяйственная карикатура[農耕戯画] Перевод: *Трудности выживания старшеклассницы в период Сэнгоку И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
Ну а как ты собрался читателей привлекать? Это название говорит хотя бы, что старшеклассницу переносит во времени, "выживание" привлекает людей, а "красотка в Сэнгоку"... Ну, хрен знает, если честно, да, ближе к смыслу изначальному, но изначальный ли смысл нужен людям?.. Тем, кому нужен изначальный смысл, идут учить японский, мне кажется, и им не нужны переводы. Чувак, ты же знаешь, в переводах очень много вольностей, особенно в названиях, не просто их рационально судить. Пипл хавает. Особенно если чувак старался придумывал, потому что до такого названия ещё додуматься надо, как мне кажется. Если перевод всё нахрен переврал и нечитабельный - тогда да, можно обосрать, а так, вроде, людям нравится, звучит привлекательно, хотя я сравнил, а там периодически довольно жёстко отходят от изначального смысла (ну, там и перевод первых глав с пиндосского вёлся).
@flyoffly, чувак, там хотя бы первые две главы настолько дерьмово переведены (с точки зрения и звучания на русском, и придержанности не то чтобы оригинала, но хотя бы анлейта), что к переводу названия я бы цеплялся в последнюю очередь. (Причём поначалу ей действительно же сказано, что если она будет бесполезна, её убьют, так? Ну а что там в следующих главах происходит, ну тут извините, никто же из переводчиков не взаимодействует с автором оригинала, да и ранобэ мало кто читал).
Оригинальное название:
*Трудности красотки в период сенгоку.[戦国小町苦労譚]
*Сельско хозяйственная карикатура[農耕戯画]
Перевод:
*Трудности выживания старшеклассницы в период Сэнгоку
И ладно я может с ума схожу, но те кто читал знают что там и не пахнет :"выживанием"
@mosaic_no_mukougawa,@mosaic_no_mukougawa