Инструкция переводя для чайников, которые не знают язык 1. С помощью програмы VideoSubFinder (или аналога) копируем субтитры в текстовый вид с временными метками. 2а. Копируем ФРАЗАМИ (а не титрами) в переводчики и сохраняем в копию файла (чтобы не удалить исходники) или сразу в программу создания субтитров. Можно также использовать автоматизацию. Например, в Subtitle Edit есть такой скрипт, но по-умолчанию там ограничения. 2б. Одновременно следим, чтобы распознанные иероглифы, буквы совпадали с такими в видео, а не были другими (из-за этого вкрадываются ошибки). 3. Создаём субтитры в программе AegiSub (или аналоге), если не делали это в пункте 2. 3. Редактируем полученные фразы в соответствии с контекстом происходящего на экране и благозвучии. Если при переводе получилась совсем уж далёкая фигня, а слова распознаны верно, то можно а) разбить фразу на отдельные составляющие и снова перевести, б) сразу поискать непонятные места в словаре, в) посмотреть в учебниках, т.к. тут могут быть указания на падежи и склонения, которые автоматика ещё не научилась переводить. 4. Смотрим видео со сделанными субтитрами и исправляем недочёты. 5. Делимся!
П.с.: а ещё можно улучшить видео, удалив водяные знаки нейронками или програмами, и поиграв с цветами и шумами.
На няхе торрента нет
Пните когда найдётся хоть что-то
@Numinegnum