Инструкция переводя для чайников, которые не знают язык 1. С помощью програмы VideoSubFinder (или аналога) копируем субтитры в текстовый вид с временными метками. 2а. Копируем ФРАЗАМИ (а не титрами) в переводчики и сохраняем в копию файла (чтобы не удалить исходники) или сразу в программу создания субтитров. Можно также использовать автоматизацию. Например, в Subtitle Edit есть такой скрипт, но по-умолчанию там ограничения. 2б. Одновременно следим, чтобы распознанные иероглифы, буквы совпадали с такими в видео, а не были другими (из-за этого вкрадываются ошибки). 3. Создаём субтитры в программе AegiSub (или аналоге), если не делали это в пункте 2. 3. Редактируем полученные фразы в соответствии с контекстом происходящего на экране и благозвучии. Если при переводе получилась совсем уж далёкая фигня, а слова распознаны верно, то можно а) разбить фразу на отдельные составляющие и снова перевести, б) сразу поискать непонятные места в словаре, в) посмотреть в учебниках, т.к. тут могут быть указания на падежи и склонения, которые автоматика ещё не научилась переводить. 4. Смотрим видео со сделанными субтитрами и исправляем недочёты. 5. Делимся!
П.с.: а ещё можно улучшить видео, удалив водяные знаки нейронками или програмами, и поиграв с цветами и шумами.
Инструкция переводя для чайников, которые не знают язык 1. С помощью програмы VideoSubFinder (или аналога) копируем субтитры в текстовый вид
Да уж, для чайников.
Во-первых, у VideoSubFinder есть нюансы, которые познаются опытным путём. И я в своё время даже почти написал про это инструкцию. Во-вторых, я делал распознавание полученных картинок и работу с текстом (правда, хардсаб был английский, но принципиально всё то же) через Файнридер и Ворд, а это тоже нюансы и опыт. В-третьих, чайникам необходимо знать, что помимо Гугла и Яндекса есть DeepL, и применительно к китайскому — претензий по качеству перевода субтитров у меня на 99 процентов не было даже без редактирования.
Разумеется, у каждого здесь свой метод, но у меня он примерно такой.
@Hikoyore, на это ушёл день, но файлы скачались из архива.оргdisk.yandex.ru/d/7ng5HI4b83aobg
Инструкция переводя для чайников, которые не знают язык
1. С помощью програмы VideoSubFinder (или аналога) копируем субтитры в текстовый вид с временными метками.
2а. Копируем ФРАЗАМИ (а не титрами) в переводчики и сохраняем в копию файла (чтобы не удалить исходники) или сразу в программу создания субтитров. Можно также использовать автоматизацию. Например, в Subtitle Edit есть такой скрипт, но по-умолчанию там ограничения.
2б. Одновременно следим, чтобы распознанные иероглифы, буквы совпадали с такими в видео, а не были другими (из-за этого вкрадываются ошибки).
3. Создаём субтитры в программе AegiSub (или аналоге), если не делали это в пункте 2.
3. Редактируем полученные фразы в соответствии с контекстом происходящего на экране и благозвучии. Если при переводе получилась совсем уж далёкая фигня, а слова распознаны верно, то можно а) разбить фразу на отдельные составляющие и снова перевести, б) сразу поискать непонятные места в словаре, в) посмотреть в учебниках, т.к. тут могут быть указания на падежи и склонения, которые автоматика ещё не научилась переводить.
4. Смотрим видео со сделанными субтитрами и исправляем недочёты.
5. Делимся!
П.с.: а ещё можно улучшить видео, удалив водяные знаки нейронками или програмами, и поиграв с цветами и шумами.
@kapparot,@Hikoyore