я так понимаю, что это от 被る то есть "покрытый" или применительно к Золушке "весь из себя в чем-то", 灰かぶり "покрытая золой"/"как зола"/"под личиной золы" или как-то так по смыслу. 虫かぶり можно сказать типа "очервячилась" совсем от своего увлечения книжками. А так да, мне видится, 本の虫 это такая же калька с европейского (скорее от английского или голландского/немецкого, потому что у французов и португальцев книгоед это не "червь", а "крыса" ). От которой дальше возможно пошло отдельно стоящее дополнительное значение 虫 как пренебрежительное, типа увлеченного задрота (если судить по jisho).
虫かぶり можно сказать типа "очервячилась" совсем от своего увлечения книжками.
А так да, мне видится, 本の虫 это такая же калька с европейского (скорее от английского или голландского/немецкого, потому что у французов и португальцев книгоед это не "червь", а "крыса" ). От которой дальше возможно пошло отдельно стоящее дополнительное значение 虫 как пренебрежительное, типа увлеченного задрота (если судить по jisho).