Во-первых, не надо вбивать транслит в гуглопереводчик.
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица усиления подлежащего ↑,
バニーガール先輩 [банигāру сэмпай] – банигёрл (см. постер) сэмпай (обозначает старшинство),
の [но] – РП ↑,
夢 [юмэ] – мечта,
を [о] – ВП ↑,
見ない [минай] – не видит
.
Смысловой костяк-калька:
"Юноша-свин не видит мечту девушки-кролика".
"Более старшей" (сэмпай) некуда приткнуть, тем более что в русском такое обращение и понятие не принято.
На этом этапе нужно подключать "русскага языка" и фантазию, чтобы получилось б-м литературно, типа:
"Юноша-свин не понимает мечту девушки-зайки". Я, как честный человек, его тоже предложил.
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица усиления подлежащего ↑,
バニーガール先輩 [банигāру сэмпай] – банигёрл (см. постер) сэмпай (обозначает старшинство),
の [но] – РП ↑,
夢 [юмэ] – мечта,
を [о] – ВП ↑,
見ない [минай] – не видит
.
Смысловой костяк-калька:
"Юноша-свин не видит мечту девушки-кролика".
"Более старшей" (сэмпай) некуда приткнуть, тем более что в русском такое обращение и понятие не принято.
На этом этапе нужно подключать "русскага языка" и фантазию, чтобы получилось б-м литературно, типа:
"Юноша-свин не понимает мечту девушки-зайки". Я, как честный человек, его тоже предложил.
青春ブタ野郎はバニーガール先輩の夢を見ない
т.е. можно с уверенностью облекать в форму завершающее словосочетание названия, の夢を見ない -"не мечтал". Как вариант, можно использовать смысловое усиление союзом "и не мечтал"
а почему все упорно вырезают из バニーガール先輩 собственно сенпай? Понятие уже широко известное публике. Это из バニーガール лучше убрать "девочку", ибо зайка - она как бы и так женского рода. Снимаем табличку "дерево" с дерева, и получаем "зайка-сенпай". *
Основной запин случился с 青春ブタ野郎 - в моей голове это сложилось в молодого\юного свина\поросёнка.
т.е. можно с уверенностью облекать в форму завершающее словосочетание названия, の夢を見ない -"не мечтал". Как вариант, можно использовать смысловое усиление союзом "и не мечтал"
а почему все упорно вырезают из バニーガール先輩 собственно сенпай? Понятие уже широко известное публике. Это из バニーガール лучше убрать "девочку", ибо зайка - она как бы и так женского рода. Снимаем табличку "дерево" с дерева, и получаем "зайка-сенпай". *
Основной запин случился с 青春ブタ野郎 - в моей голове это сложилось в молодого\юного свина\поросёнка.
Ещё одна дискуссия на тему возможности определить пол говорящего.
В японском наше "сделал, сделала" это одно слово . По факту там сложно определять пол по диалогам там женский род выражется только в местоимениях по моему
Местоимениями и особыми формами окончаний. Например, избитая фраза 俺に任せろ оре ни макасеро. Мало того, что девочка не скажет оре (я), так еще и макасеро слишком грубая форма. Надо говорить макасете.
Но если героиня копии под мальчика или хочет казаться крутой, то она будет использовать мужские грубые формы слов, и тут уже ничего не угадать))
Но если героиня копии под мальчика или хочет казаться крутой, то она будет использовать мужские грубые формы слов, и тут уже ничего не угадать))
О токностях перевода шуток в аниме Госпожа Кагуя: в любви как на войне.
"Хватит! Я хотела сосиску президента! Но каждый раз, когда она была рядом, Кагуя мешалась"?
1. "N n… mō! Watashi kaichō ni chinchin dashite hoshīnoni!"
Watashi = я
kaichō = глава
ni = [принадлежность]
chinchin = то самое слово
dashite = [в этом контексте] to take out; to put out; to help leave
hoshīnoni = хочу
2. "Kaguya-san ga jama surukara kaichō chinchin dasanai janaidesu ka 〜!"
ga = топикмейкер с упором на сказуемое
jama = мешает
suru + kara = because, которое работает по схеме: CAUSE/REASON (in plain form) + {のでnode or からkara} + EFFECT/RESULT
dasanai = to take out; to get out; to put out; to reveal; to show; to submit (e.g. thesis); to turn in; to publish; to make public etc.
janaidesu ka = негативная форма
В итоге в первом "я хотела вытянуть из президента чинчин" --> "я хотела сосиску президента"(??)
а во втором даже гугл справляется: "Поскольку Kaguya мешает, председатель не будет выдавать чинчин ~!"
1. "N n… mō! Watashi kaichō ni chinchin dashite hoshīnoni!"
Watashi = я
kaichō = глава
ni = [принадлежность]
chinchin = то самое слово
dashite = [в этом контексте] to take out; to put out; to help leave
hoshīnoni = хочу
2. "Kaguya-san ga jama surukara kaichō chinchin dasanai janaidesu ka 〜!"
ga = топикмейкер с упором на сказуемое
jama = мешает
suru + kara = because, которое работает по схеме: CAUSE/REASON (in plain form) + {のでnode or からkara} + EFFECT/RESULT
dasanai = to take out; to get out; to put out; to reveal; to show; to submit (e.g. thesis); to turn in; to publish; to make public etc.
janaidesu ka = негативная форма
В итоге в первом "я хотела вытянуть из президента чинчин" --> "я хотела сосиску президента"(??)
а во втором даже гугл справляется: "Поскольку Kaguya мешает, председатель не будет выдавать чинчин ~!"
Об этимологии слова хентай.
Оказывается, это слово значит не только «извращенец», но еще и нейтральное «трансформация, метаморфоза» ))
Кстати, читаются они одинаково, но записываются, по-видимому, иначе: 変体 и 変態 соответственно.
Кстати, читаются они одинаково, но записываются, по-видимому, иначе: 変体 и 変態 соответственно.
Поэтому неудивительно, что у этих слов разные кандзи, т.е. разные корни (щас будет народная этимология):
1. 変 (странный) + 体 (тело). Наверное, смысл тут в том, что извращенец вытворяет со своим телом всякие странные штуки. Его тело требует чего-то эдакого, нетипичного... xD
2. 変 (странный) + 態 (наружность, форма, состояние). И действительно, с формой гусеницы происходят удивительные изменения — и она превращается в прекрасную хентайную бабочку ^^
1. 変 (странный) + 体 (тело). Наверное, смысл тут в том, что извращенец вытворяет со своим телом всякие странные штуки. Его тело требует чего-то эдакого, нетипичного... xD
2. 変 (странный) + 態 (наружность, форма, состояние). И действительно, с формой гусеницы происходят удивительные изменения — и она превращается в прекрасную хентайную бабочку ^^
Дело в том, что 変体 входит в состав слова 変体仮名 (hentaigana), это устаревший вариант азбуки хирагана. А по отдельности 変体, кажется, вообще не используется. Выходит, что слово все таки одно — и для бабочки, и для извращенца — и это 変態.
変体, похоже, вообще не является самостоятельным словом (во всяком случае, мне примеров его употребления найти не удалось). Оно является частью двух слов — 変体仮名 (ru.wikipedia.org/wiki/Хэнтайгана) и 変体漢文 (это, цитирую: Literary Chinese with heavy Japanese-language influence).
В ХентайКвизе ребята отгадывают символы хентайганы. Диктор так и говорит: «вот это 変体 ≠ вот этому 変態. Если вы "повелись" на заголовок, то подумайте, стоит ли вам смотреть дальше».
Так что 変体 к теме статьи вообще не имеет отношения. Просто звучит одинаково
変態 же в свою очередь означает и метаморфозы, и вот это самое.
В ХентайКвизе ребята отгадывают символы хентайганы. Диктор так и говорит: «вот это 変体 ≠ вот этому 変態. Если вы "повелись" на заголовок, то подумайте, стоит ли вам смотреть дальше».
Так что 変体 к теме статьи вообще не имеет отношения. Просто звучит одинаково
変態 же в свою очередь означает и метаморфозы, и вот это самое.
Список цитат будет пополняться по мере обнаружения их на просторах Шики.
Вопрос такой – как всё-таки правильно перевести на русский Yagate kimi ni naru (やがて君になる)? Желательно развёрнуто и с аргументацией.
Вышел тут спор с одним товарищем (не на этом сайте), но у меня знаний матчасти не хватает, чтобы объяснить ему, что он не прав (хотя возможно, что это он прав, а я нет, такое тоже допускаю).
@Полезный Мусор@Kitsune74@Полезный Мусор, так-то «скоро» и «со временем» синонимы в каком-то смысле. На Шики вон перевели как «в конечном счёте», что тоже очень близко по смыслу.Ну а по поводу знания русского, в целом он пишет довольно грамотно, на мой взгляд, хоть и не всегда фразы правильно строит. Можешь сам глянуть – vk.com, он там желающих консультирует по грамматике и сам довольно интересные нюансы языка разбирает.
@flyoffly,@Void Smasher@Kitsune74, Офигительный мужик. Огромное спасибо за ссылку на его вконтакт!@__simon__, кстати, возник интересный вопросец.Аниме Заботливая 800-летняя жена!, оригинальное название – 世話やきキツネの仙狐さん. Ну, не будем щас обсуждать тот факт, что перевод, мягко говоря, вольный. Меня больше всего интересует, почему слово kitsune в названии встречается дважды – сперва катаканой, потом кандзи. Тут какая-то игра слов/смыслов заложена?
@__simon__@Kitsune74, именно так. Катаканой пишется что-то в том случае когда хочется поставить акцент на это слово. Выделить его среди кандзи и хираганы.@Kitsune74@__simon__, т.е. из её имени уже понятно, что она лиса, но этот факт особо подчёркивается ещё раз? А какой же тогда наиболее близкий по смыслу перевод в итоге получается?@__simon__@Kitsune74, да, именно, оно подчеркивается ещё раз что мол речь идёт о лисе а не например об человеке.Я бы перевёл следующим образом: Сэнко-сан, лисица (любящая) заботиться о других или
Сэнко-сан, лисица заботившаяся о других.
@__simon__, ага... вот примерно что-то вроде этого и крутилось в голове. Спасибо!@__simon__@Kitsune74, пожалуйстаПо мне так сильно похоже на отсылку к 灰かぶり姫.
Вот у нас исходная "Сандрильон" эволюционировала в "Золушку".
Тогда тут можно тоже поиграть словами и перевести 虫かぶり姫 повеселее: "Книжноклопушка".
@Kitsune74@Любитель цундерочек, забавно, что вроде про книжки-то в оригинале ни слова.@phinist@Kitsune74, тоже это удивило, но в jisho нашлось выражение624x126
Любопытно, какое у かぶり здесь значение, видимо, не буквальное?
@Kitsune74@phinist, о, это выражение я знаю, из-за него не так давно в топике Книжного червя целый срач устроили :-)かぶり – там одно из значений «интеллект» вроде бы. Т.е. 虫かぶり это некий аналог «ботаника» получается.
@phinist,@Любитель цундерочек@Kitsune74, а вот ещё нашёл идиому b2.cooksy.ruЕщё одно красивое выражение с использованием иероглифа 猫 – кошка. かぶり – покрывать, надевать. Это означает «притворная невинность или наивность». Другими словами, человек притворяется глупым и невинным, как волк в овечьей шкуре.
тогда если использовать значение «маска» и заявленный сюжет, можем получить в названии что-то вроде –
Принцесса скрывающая свои чувства за маской холодной библиофилки.
虫かぶり можно сказать типа "очервячилась" совсем от своего увлечения книжками.
А так да, мне видится, 本の虫 это такая же калька с европейского (скорее от английского или голландского/немецкого, потому что у французов и португальцев книгоед это не "червь", а "крыса" ). От которой дальше возможно пошло отдельно стоящее дополнительное значение 虫 как пренебрежительное, типа увлеченного задрота (если судить по jisho).