銀紙の味がする какой вкус у очень не спелых яблок? Фальги(привкус металла)?
Вроде да. В яблоках много железа. Образно сравнивается, что кушать молодые, недозрелые яблоки все равно, что фольгу жевать.
Видимо, тут речь о молодом парне, который приехал в деревню на лето, влюбился в какую-то девчонку, но лето закончилось, они разъехались, и любовь не имела продолжения. То есть любовь была незрелой, как те яблоки, поэтому и вкус получился "горький".
А бесконечное лето потому, что либо оно им таким казалось, либо потому, что оно все записано в его памяти и, соответственно, как бы не кончается.
Видит сон про рыбу, которая никогда не спит. Ну, это такая метафора, которую поймет не только лишь всякий гайдзин. Попробую включить СПГС и проникнуть в загадочную японскую душу. У рыб нет век, значит, без стопки сакэ не разобраться - спят они или нет. То есть рыба как бы вечно бодрствует. Но главный герой песни видит ее во сне. И с воспоминаниями о лете такая же фигня - лето "бесконечно", но только в грезах, в его воспоминаниях.
Здесь будут различные любопытные цитаты на тему того, как следовало бы (по мнению авторов цитат) перевести то или иное выражение. Разумеется, в силу специфики сайта речь чаще всего будет идти о названиях тайтлов. Пока для затравки небольшой отрывок из дискуссии по поводу правильного перевода названия аниме Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки.
@phinist, о, это выражение я знаю, из-за него не так давно в топике Книжного червя целый срач устроили :-) かぶり – там одно из значений «интеллект» вроде бы. Т.е. 虫かぶり это некий аналог «ботаника» получается.
猫かぶり (ねこかぶりНэкокабури) Ещё одно красивое выражение с использованием иероглифа 猫 – кошка. かぶり – покрывать, надевать. Это означает «притворная невинность или наивность». Другими словами, человек притворяется глупым и невинным, как волк в овечьей шкуре.
тогда если использовать значение «маска» и заявленный сюжет, можем получить в названии что-то вроде – Принцесса скрывающая свои чувства за маской холодной библиофилки.
я так понимаю, что это от 被る то есть "покрытый" или применительно к Золушке "весь из себя в чем-то", 灰かぶり "покрытая золой"/"как зола"/"под личиной золы" или как-то так по смыслу. 虫かぶり можно сказать типа "очервячилась" совсем от своего увлечения книжками. А так да, мне видится, 本の虫 это такая же калька с европейского (скорее от английского или голландского/немецкого, потому что у французов и португальцев книгоед это не "червь", а "крыса" ). От которой дальше возможно пошло отдельно стоящее дополнительное значение 虫 как пренебрежительное, типа увлеченного задрота (если судить по jisho).
Замок от главной двери думаю не типичный для Японии, хотя это всего лишь мнение. Батарей в квартире нет. Отопление с помощью кондиционера. Стиральная машина работала на холодной воде Седло унитаза с подогревом. Ванна как видно отдельный встроенный и герметизированный блок так как в Японии (конечно кто как) не редко принимают душ прямо на полу ванной комнаты а не в самой ванне. Я так не делал потому что вода за ночь не высыхала, а желания наступать на ледяную воду босыми ногами и потом её ещё разносить по квартире особого желания не было. Мусор в моём случае практически не разделяли. Не помню уже точно, но по-моему разделяли только стекло от остального. В некоторых префектурах с мусором заморачиваются по полной.
Если кому попадутся в сети красивые и интересные фото Японии (природа, архитектура, города и пр.), делиться можно тут, чтобы не терялось в общей ленте (свои собственные фото и впечатления, у кого есть, по-прежнему публикуем тут – Япония глазами очевидцев). Обсуждения и вопросы допустимы только в отношении конкретных фотографий, все остальные размышления по теме (и не по теме) опять же переносим в общую ленту, чтобы не захламлять тред. Надеюсь, со временем тут образуется неплохая подборка.
Фильм снят в середине 2000-х. Фильм про мужчину политика который баллотируется на местных выборах в Японии. Фильм освещает в основном его публичную деятельность. Хоть тема фильма связанная с выборами, конечно же сами выборы часть жизни в Японии но помимо этой темы можно наблюдать огромную кучу других нюансов повседневной жизни в Японии.
Каждый из док. фильмов рассказывает о многих достопримечательностях в
абсолютное большинство серий посвещяно им
/
например есть серия только про Рим
/
например нац. парки США
и вместе с ними чаще всего историю этого места. Есть неоднократные неточности в некоторых именах и их произношениях в разных сериях но в целом, по-моему классные док. фильмы. С условным гуглом под рукой можно например на интересном месте поставить на паузу и погуглить тему поглубже. Серий столько что на долго хватит!
В этом разделе пожалуйста загружайте англоязычные научные статьи на тематику клуба! При желании, закидывайте сюда свои статьи.
Есть так же облако на mail.ru где есть статьи которые не получается загрузить на шики. Если хотите на облако загрузить статью, отпишитесь в этом топике по этому поводу и я её добавлю. Увы иного способа нет.
@__simon__, Ты переименовал раздел? Тогда уж сразу просто "на иностранных языках"! А то мало ли что ещё будет! На китайском там, или упаси Господь, на украинском!
Kalafina - летние яблои
垣根のひまわりに隠れて
急いでキスをした
君の柔らかなほっぺたは
きっととても甘いだろう
野うさぎ追いかけて草の中
誰にも見えないね
素知らぬ顔した野原に
脱ぎ捨てた靴の矢印
何も無い夏でした
ただ恋をしただけでした
踊る三日月真夏の夜は
夢見る恋を連れてくる
檸檬色した星を数えて
君の心にキスをする
笛の音が君をさらってく
風の中やがて来る秋へ
若すぎる緑の林檎は
銀紙の味がする
切なさが実る枝から
君がとってくれました
眠らない魚の夢見る
終わらない夏でした
心も季節も林檎も
色付くことさえ忘れて
寒がりな風見の鳥が
もうすぐ秋だよと謳う
揺れる三日月真夏の夜に
忘れた恋を思い出す
夢のひとひら星のすず音
君の心にキスをする
その夏のあどけない林檎
いつまでも胸にある果実
Мне не ясны следующие фрагметы
1 銀紙の味がする какой вкус у очень не спелых яблок?
Фальги(привкус металла)?
И не ясен смысл тут
Nemuranai sakananoyumemiru
Owaranai natsu desita. Понимаю что поет про
Бесконечное лето. А что в начале про не спящих рыб?
@Жопа ИмператораФальги(привкус металла)?
Видимо, тут речь о молодом парне, который приехал в деревню на лето, влюбился в какую-то девчонку, но лето закончилось, они разъехались, и любовь не имела продолжения. То есть любовь была незрелой, как те яблоки, поэтому и вкус получился "горький".
А бесконечное лето потому, что либо оно им таким казалось, либо потому, что оно все записано в его памяти и, соответственно, как бы не кончается.
Ну, это такая метафора, которую поймет не только лишь всякий гайдзин. Попробую включить СПГС и проникнуть в загадочную японскую душу.
У рыб нет век, значит, без стопки сакэ не разобраться - спят они или нет. То есть рыба как бы вечно бодрствует. Но главный герой песни видит ее во сне. И с воспоминаниями о лете такая же фигня - лето "бесконечно", но только в грезах, в его воспоминаниях.
@Kwisatz Haderach@Жопа Императора, спасибо большое