18
Здесь будут различные любопытные цитаты на тему того, как следовало бы (по мнению авторов цитат) перевести то или иное выражение. Разумеется, в силу специфики сайта речь чаще всего будет идти о названиях тайтлов. Пока для затравки небольшой отрывок из дискуссии по поводу правильного перевода названия аниме Этот глупый свин не понимает мечту девочки-зайки.
Во-первых, не надо вбивать транслит в гуглопереводчик.
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица…
Во-вторых, 青春ブタ野郎 [сэйсюн бутаярō] – "юноша-свиночеловек",
は [ва] – частица…
@Dr. GK, очень жаль@Dr. GK@русский кот,